[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games


View post   

File: 8 KB, 256x224, newsimage2001b.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4988269 No.4988269 [Reply] [Original]

Are there times when localization surpassed the original?

>> No.4988279

>>4988269
That's literally what he says in the original, you dumb fuck.

>> No.4988295
File: 45 KB, 256x359, Super_Mario_Bros_2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4988295

>> No.4988303 [DELETED] 

>>4988269
did they straight up steal this dialog from Star Wars?

>> No.4988307

>>4988269
did they straight up steal this dialogue from Star Wars?

>> No.4988309

>>4988307
>what is a reference

>> No.4988314

>>4988269
That's a weird thing for a woman to say after getting gang raped in a dungeon.

>> No.4988317
File: 6 KB, 240x160, GBA--Robopon 2 Cross Version_Sep9 0_03_26.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4988317

>>4988269
yes

>> No.4988325

>>4988269
not in many cases. it ruins the intended experience. a good example is your pic, which terribly tries to make a star wars joke. why?

>> No.4988328

>>4988325
As >>4988279 says, this isn't localization. The Star Wars joke was there in the original.

>> No.4988349

>>4988269
References are shit.

>> No.4988350

What are the /vr/'s official mandatory retranslation patches?

>> No.4988365

>>4988325
>terribly
Please. The player has to go out if their way to get a soldier disguise rather than a merchant disguise and has to decline the prompt to remove the disguise in order to see this dialog. It's a simple easter egg reference and there's nothing retarded about it.

>> No.4988375
File: 1.37 MB, 264x264, 1520097937460.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4988375

>>4988350
>translations

>> No.4988391

>>4988317
What is this and why does it have the Terranigma font?

>> No.4988394

Marcus Lindblom's Earthbound/Mother 2 is nigh unbeatable

>> No.4988767
File: 24 KB, 300x300, parody-24a.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4988767

>>4988269
This line is an example of good localization.

1) it kept the same meaning as the original line
2) original line had a reference, kept it
3) no typos or grammar mistakes
4) short, concise, and to the point. godsend for a 30h rpg.
5) no needless ego-driven changes disconnected from the scene's tone
6) not censored or dumbed down because someone got butthurt

It adapted the original scene and conveyed the exact same intent, feelings, and message without any iota missing. It's perfection. You'd think it's impossible to have all of these at once but this is proof of the contrary.
A lot of translated lines at the time missed one or many of these checks. The first two Earthbound had references to US pop culture in the moon text that were either intentionally or not obfuscated, failing (2). FF6's later suicide scene is incomprehensible because (6). Working Designs games are full of dated jokes that made it fail (4) because how long it got, one "joke" caused actual censors (alundra) to reject initial submissions despite they were already dedicating ressources for (6) to avoid that, but that was undermined by (5).

>> No.4988770

>>4988269
Localization is always better. Jap dialogue is generally god awful.

>> No.4988824
File: 106 KB, 1016x655, robopon3.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4988824

>>4988391
filename my man

it had the same graphic design team if i remember correctly

and like terranigma, no one gave a shit about it

>> No.4988851

Vagrant Story

>> No.4988887 [DELETED] 

Didn't realize it was a Stars War reference because I'm not a fucking homo. Stars War is for gay faggots.

>> No.4988902

>>4988314
Yes. It would be odd if she were raped to have said something like that.

>> No.4989082
File: 166 KB, 489x700, ff6chainedceles.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4989082

>>4988902
>he thinks they chained this up just to smack it around a little

>> No.4989098

>>4989082
>shitty rape fantasy fanart takes precedence over in game dialogue

>> No.4989138
File: 1.32 MB, 1359x507, ffvi_intro.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4989138

>>4989098
Sorry buddy, but your waifu was getting mouthfucked on the reg in that room. That's just what happens to female prisoners during a torture/interrogation process.

>> No.4989329

Basically every time. Nip writing is horribly dry and boring.

>> No.4989361 [DELETED] 

>>4989082
>>4988314
>>4989138
>this is your brain on testosterone

>> No.4989420 [DELETED] 
File: 139 KB, 491x471, just some garbage left in the street.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4989420

>>4989361
I know you're a mentally ill man who idealizes women to an absurd degree Princess Sevenleaf, but please don't be so naive. Women are complicit in plenty of crimes of their own.

>> No.4989473

>celes chained up
>locke doesn't walk in on her being raped
ruined the immersion desu

>> No.4989493 [DELETED] 

>>4989420
Don't give that creature any attention, anon. It's exactly what it wants.

>> No.4989513 [DELETED] 

>>4989420
>I know you're a mentally ill man who idealizes women to an absurd degree
There are these things called "jokes", anon...

>> No.4989529

original dragon warrior in america is better than original dragon quest in japan

>> No.4989552

>>4988767
Second this, people can play it with the recent-ish undub for the psx version, that will help appreciate all the little decisions the localizers made, it really is a good localization

>> No.4989554

>>4989529
Based AND redpilled

>> No.4989558

>>4988307
did you miss the names of the two mech pilots in the beginning?

>> No.4989596

>>4988307
>don't copy, steal

>> No.4989601

>>4989596
>YOU WOULDNT STEAL A QUOTE

>> No.4989618

>>4988314
Not if the rapers were 2 meters-tall Chads.

>> No.4989863

>>4989138
>he thinks I have a "waifu"
>he thinks I'm not just cringing over what a rapey creepster he is

>> No.4989884 [DELETED] 

And here we go again with the fucking rape obsession the West has.

>> No.4989924

>>4989884
Because nips aren't obsessed with rape at all.

>> No.4989931

>>4989924
They aren't. You are.

>> No.4989934

>>4989931
>damage controlling this hard

>> No.4989936

>>4989934
You are the one who is damage controlling. You fucks always do this. Instead of owning up to anything, you blame it all on Japan, the convinient universal bogeyman.

>> No.4989947

>>4989558
The genius localizer did.

>> No.4989951

>>4989947
lmao, what did he name them instead? Joe and Bob or something generic as that?

>> No.4989986
File: 220 KB, 509x720, simon's quest redaction box.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4989986

>>4988350
Simon's Redaction or Simon's Quest Retranslation

>> No.4989995 [DELETED] 

>>4989361
You'd have to be braindead to not realize female prisoners of war and inmates face a disproportionate amount of sexual assault.
http://global.oup.com/us/companion.websites/9780199315468/student/ch9/wed/conflict/ This is why they aren't supposed to fight in wars. Hell, you didn't even need to be an actual prisoner.
http://global.oup.com/us/companion.websites/9780199315468/student/ch9/wed/conflict/

>> No.4990012 [DELETED] 
File: 333 KB, 500x750, 1533752178926.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4990012

>>4989361
>>4989995
https://www.jurist.org/commentary/2014/09/christina-piecora-female-inmates/
messed up my link

>> No.4990313

>>4988269
There are plenty of times that games do so. A lot of charm meant for English speaking audiences that a straight translation from Japanese to English can be lost.

The image here though is NOT in the original US Final Fantasy III (VI). It's actually from the Woolsey Uncensored hack.

>> No.4990319

>>4989951
No, but Biggs is incorrectly called Vicks.

>> No.4990324 [DELETED] 

>>4989361
Funny thing to say coming from a tranny. :^)

>> No.4990464

>>4989558
One of them became Vicks before it was corrected in the GBA port. I think the PS1 port had it fixed as well.

>> No.4990679

>>4990324
And apt thing I would say. She knows more than most what different levels of it feel like.

>> No.4990698

>>4990679
>she

>> No.4991610 [DELETED] 

>>4990012
>>4989995
It's a video game, you unrighteous stooge. Celes is a fictional character, and the fictional guards holding her in the fictional prison didn't fictionally rape her.

>> No.4991620

>>4990012
>>4989995
She has magical powers and she could have prevented them from disrobing her if they tried. That's why she's fully clothed when you rescue her :)

>>4990679
Very true. God, I was a freakin' hothead before I started HRT >_>

>> No.4991665

All I really see is corporate's inability to write a story that has any meaningful, real world application being made into an equally worthless mess. Some seem to prefer one version of the idiocy to the other, but neither are really important under most every circumstance. I think more literal translations would be better, because if it's shit, people will actually be more capable of knowing that the script writers really do need to be fired. It's like giving someone a free pass just because he's protected "cultural differences" when in reality, it's easier to see what a superior culture is vs. a worthless one.

>> No.4991782

>>4990698
Yup. Congrats, you can read!

>> No.4992243

>>4988269
The 7th Saga

>> No.4992778

>>4988269
by definition a localization cannot surpass the original because it is completely different

>> No.4992787
File: 96 KB, 418x600, decapattack.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4992787

>>4988269

>> No.4992826

>>4992778
Your grasp of logic is pathetic.

>> No.4992914
File: 25 KB, 500x307, 1298962917296.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4992914

I love FFVII's original ES translation. Yeah it's funky, but Barret's Mr.T impersonations, Cid's filthy language, and all the little quirks and goofiness makes it very enjoyable. I can't imagine the remake's dialog will be anywhere near as awesome.

>> No.4993234

>>4988269
I'm pretty sure that was in the original script too. Star Wars was huge in Japan and Final Fantasy is known for making references to it all the time.

>> No.4993247
File: 10 KB, 240x160, 2531 - Summon Night - Swordcraft Story 2 (U)_16.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4993247

>> No.4993250
File: 155 KB, 1920x1080, j2i61ehwb1h11.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4993250

>>4989138
>mfw there's a drainage

>> No.4993251

>>4992778
A localization that adds personality to an otherwise boring character that doesn't seem out of place or cause any plotholes while keeping everything else exactly the same in terms of context is strictly better than the original.

>> No.4993253

>>4993251
Yes, but it's no longer the same character anymore so you can't compare. You can only judge it in its own right.

>> No.4994127

>>4993247
The confused lesbian added to this game.

>> No.4994146

>>4993253
Of course it's the same character.

>> No.4994290 [DELETED] 

>>4991620
Filtered.

>> No.4994306
File: 27 KB, 640x400, 34809.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4994306

Dragon Knight 3

>> No.4994961
File: 17 KB, 165x91, go2.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4994961

>>4988767
This. Why is this so hard for publishers? Imagine if they treated foreign books and movies the way they treated games. For as desperate as everyone seems to be for games to be recognized as art, they sure don't treat them like it.

>> No.4995045

>>4994961
>Imagine if they treated foreign books and movies the way they treated games.
They do, it's just less common

>American publisher of the first Harry Potter book decided the book needed more black people and wrote one in

>> No.4995048

>>4994961
>Imagine if they treated foreign books and movies the way they treated games.
Don't have to imagine.
https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_of_The_Lord_of_the_Rings_into_Swedish

>> No.4995062

>>4989936
No one if boogeymanning you stupid fuck, we accept that the west has a fascination with rape. Just saying rape is very popular in nip porn as well.

>> No.4995068
File: 201 KB, 1642x796, vic ireland.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
4995068

>>4989329
t. vic

>> No.4995108

>>4988269
Not retro but when I think of good localizations, the first thing that comes to mind is FF12. Even the Nips rereleased the game over there as International Edition with the US dub and JP text.

>> No.4995182

>>4995108
>Even the Nips rereleased the game over there as International Edition with the US dub and JP text

They do this with every game they release an international edition for you dummoth. Some time it's called Final Mix, some times it's Integral/Substance, but English voices are a constant.

>> No.4996327

>>4994127
The first game also included a male blacksmith apprentice coming out as gay near the end.

>> No.4996361

>>4988325
Not everyone has seen Star Wars so to a lot of people it is an original line.

>> No.4996726

>>4988350
Definitely not the FF6 one. Unless you enjoy constant typos, shit grammar, awful dry sentence structure and other completely amateur shit. Also, an MLP reference for good measure.

>> No.4996731

>>4992914
Cloud, you just full of suprises!
I didn't even get Barret-Mr. T connection when I first played VII, since The A Team never was on tv in my country, but fuck me, I did try to read all his lines out loud in the funkiest black man voice possible. The translation's not ideal, but it's very fun and generally decent.

>> No.4997237

>>4988350
This>>4996726

Not to mention the guy has a big bias to Celes, and it shows through the choices in the retranslation.

>> No.4997241

Star wars is for pussies.

>> No.4997324

>>4996726
>>4997237
What FF6 patch are you talking about

>> No.4997567

>>4997324
There is one that was shilled on /vr/ some time ago. Ted Woosley Uncensored, I think. I've played it this May, had an awful fucking time, pined for Woosley every other second. It's basically every bad "I can make it better" amateur neckbeard translator cliche rolled into one patch. The fucker couldn't even spell thief right, so instead you get to enjoy THEIF every time Locke is involved.

>> No.4997769

>>4988269
Locke confirmed 5'11'' manlet

>> No.4997783

>>4996731
>no A-Team on tv
what a sad thought.

>> No.4997795

>>4997567
All such patches are basically faggots masturbating to their own writing. At least actual retranslation patches attempt to properly translate shit the official translation got wrong/changed.

>> No.4997827

>>4997795
There was one or two places where it worked out better, I think one of Cyan's scenes was noticeably improved. But the scene of Terra's parents meeting got fucked completely by awful sentence structure and... this... shit... literaly... every... word... The scenes with Terra in the World of Ruin were also translated like horseshit and her dialogue near Leo's grave made me want to kill myself. I'm not against translation/retranslation patches, but the FF VI situation was blown out of proportion anyway and that patch in particular is very bad, sometimes Snatcher SD levels of incompetent.

>> No.4999063

>>4990319
Granted, at that point, no one knew who the fuck Biggs was. Or cared.

>> No.4999068 [DELETED] 

>>4989863
Pee gotta go somewhere, Anon.

>> No.4999072

>>4993250
Pee gotta go somewhere, Anon.

>> No.4999567

>>4988269
Not /vr/, but Samurai Pizza Cats. Just couldn't resist throwing that out there.

>> No.4999594

>>4995068
eh... Vic is a little extreme. My buddy and I were playing Dragon Force, back in the day, and ran across a quote about needing help from Christie Love.

Immersion breaking? We were completely baffled. nevermind that this was 1997, and there was no Google, this is STILL an obscure reference. I am grateful for Magic Knight Rayearth, but otherwise, fuck Vic Ireland

>> No.4999598

>>4995108
Final Fantasy Tactics and Vagrant Story are both lauded for their translations, as well.

"Animals have no God!" is probably one of the greatest lines in any game, anywhere

>> No.5000471

>>4994961
The American and British translators for Jules Vernes books infamously produced cut down, dumbed down, censored versions to adapt them to current sensibilities.

>Book has some rebellious Indians (india) in a sympathetic light
>cuts down passage, adds quips at the uncivilized ingrate villaneous rebels
>Characters with german/russian sounding names
>translation before WW1
>names changed because they're too foreign because pub is a literal xenophobe
>all scientific babble and criticism of rich people gone
>publishers defend the practice:
>the french publisher loves the money, and it makes the works child friendly
>meanwhile author says:
>i'm well aware and dismayed about the sorry state of foreign translations of my work. there's not much i can do about it.
>years after
>burger literature critics call vernes books shallow unscientific unresearched fiction
>coincidentally most of the european market who got uncucked translations has the exact opposite opinion

Early Chinese, Russian and Arabian Nights literature and poetry was often "translated" to anglophone markets in ways "that prioritize the poetic aspect" but as they were reviewed in recent years it turns out the "translator" was a wannabe poet that produced something that has little left to do anymore with the source text, and what's left is inspiration at best.

This attitude has been endemic of English translations in many mediums for a good while, and goes far beyond what could be charitably called a rewrite to make it grammar correct unstilted text. It got to the point an "accurate" translation is seen as a flaw.

>> No.5000515

>>5000471
What gets me more isn't the actual changes, but the translator's cowardice.

Nintendo of America changes Iwata Asks interviews that talk about how big of a deal that plot point they completely cut is, to instead praise their translation.
When the Advance Wars Days of Ruin DEVELOPERS were asked why they wrote the doctor character like a crazy clown which is inappropriate for the setting and that's a dumb storytelling choice... a NoA addition (there's a proper Euro translation for that) and then one of their translators ANSWERED the interviewer on their own.
Now it gets to the point of trying to prevent the release of properly translated European scripts (instead insisting they're made from their English version, even if that means delaying the game) and are airbrushing developer concept art books to make it seem their changes were in the game all along.

Vic Ireland always writes in his manuals that it was the developers fault for not giving him enough builds and unlimited code monkey time to implement his balance changes, sony's fault for censoring his ADDED sex joke in sony's game, and how there's absolutely nothing added or removed from the game.
THEN in the nineties when it's kewl to be a "hardcore gaymer" he mocks anyone complaining online even outside his uber-moderated sphere of influence of being pussies who can't GIT GUD.
THEN this $current_year he has the gall of playing a different tune as the woke translator whose Clinton reference in Lunar annoys people because they're not #WithHer, and they're deplorables.

Oh that, the co-opting of shitty translation practices by sjws as a way to evangelize social justice to impressionable kids and status-quo assholes who dare to seek an escapism from the real world, and thus, as a translator DUTY... is so, so ironic considering its dishonorable history. But it's unsurprising. HG101 is already rewriting older articles to have a more sympathetic view of Nintendo's nineties censorship.

>> No.5000530

>>4988767
If someone is butthurt, just say "Very well, send it to us and we'll give you a refund"

>> No.5000538

>>5000471
(final.)

This fact is so well known that non-american cartoon studios producing anime and western cartoons are now making their own in-house english dub translated and reviewed by themselves because they just can't trust anyone else in the anglosphere to make a proper translation, and in the past all non-english translations would just use the butchered english text as a base.
This is why Animax dubs and Winx Club "overly literal" english dubs exist.

They're not wrong either. Left to their own devices, the ENGLISH translators are extremely protective of THEIR work, and want every single nuance of their butchered version to make it to foreign scripts. Fire Emblem Fates has that shitty "rawr for dragon" "joke" translated literally in spanish and german.

>> No.5000545

>>5000471
I see you've read Borges article on Arabian Nights. Very interesting, indeed.

>> No.5000553

>>4988851
Excellent localization. Alex O. Smith is great.

>> No.5000604

You idiots take entertainment too seriously, it's just children's games.
Who cares. You can learn Japanese in half the time it took to write all the bullshit in this thread.

>> No.5000624

>>5000604
thomas pynchon wrote a serious novel about video games and he's 80 years old

>> No.5000626

>>5000624
Thomas Pynchon is a loser and if you cared so much why not just learn Japanese and pirate the originals.

>> No.5001792
File: 199 KB, 700x687, 1494647752128.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5001792

>>4988269
Your picture is shit, but FF6 actually did improve in the translation in one way. Kefka's original character was just a childish brute who swore a lot, but Woosley gave him a lot of clever dialog and personality.

Consequently, Japan doesn't really get why Kefka's supposed to be a great villain, whereas in the US he's considered one of the classics.

>> No.5001826

>>5000538
The European English Winx Club dub predates the American one by like a year.

>> No.5001832

>>4996731
>>4997783
>no A-Team
If you haven't watched this, do it. At least a few episodes. It's like a breath of fresh air compared to modern TV. Stupid simple masculine carnage and awesome, without ANY actual violence.

It's great.

But yeah, love FFVII's translation.
>This train we're on don't make no stops!
Perfect line for a game.

>> No.5002198

>>5001792
>Not just one shot killing the phantom train with an elixir

>> No.5002243

>>5002198
> wasting an elixir when a phoenix down does the job
I mean I'm all for doing stupid bullshit for the sake of being awesome, that's why I suplex the damn train, but jesus anon. If you want to talk about how much more efficient you are at least don't fuck it up so bad.

>> No.5002278

>>4989986
>BELMONT'D

>> No.5002748

>>5001826
but the euro company had previous experience with the practice, hence its existence at all.

>> No.5003703

>>4989863
>rapey creepster
Kill yourself, retarded redditor.

>> No.5003738

>>4989138
> mouthfucked
Not unless those guards have a chair to stand on. Her depiction in the original game didn't give enough slack for her head to go down that far.
They probably just pulled her leotard to the side and did her that way.

>> No.5004872

>>5000515
>Nintendo of America changes Iwata Asks interviews that talk about how big of a deal that plot point they completely cut is, to instead praise their translation.
>When the Advance Wars Days of Ruin DEVELOPERS were asked why they wrote the doctor character like a crazy clown which is inappropriate for the setting and that's a dumb storytelling choice... a NoA addition (there's a proper Euro translation for that) and then one of their translators ANSWERED the interviewer on their own.
>Now it gets to the point of trying to prevent the release of properly translated European scripts (instead insisting they're made from their English version, even if that means delaying the game) and are airbrushing developer concept art books to make it seem their changes were in the game all along.
Can you link to both versions of those interviews? I can't find it myself on either of the official sites. It seems weird that Iwata would interviewed the developers of Advance Wars: Days of Ruin, considering that game took a while to be released in Japan.

>> No.5005123

>>4991620
Let me blow you.

>> No.5005675

Wasn't there a line with one of the soldiers in narshe about raping the zombie controlled terra.

>> No.5006439

>>5001792
>Japan doesn't really get why Kefka's supposed to be a great villain, whereas in the US he's considered one of the classics.
I think people who think Kefka is a "great villain" are mouthbreathing retards. No wonder he's more popular in America.

>> No.5006497

>>5001792
Except he's just as eccentric in japanese, he addresses himself as ぼくちん ffs. Don't believe everything you read online, Japan doesn't like Kefka because Japan doesn't like FF6. Just kys.

>> No.5006508

>>4988851
>>5000553
Alex O. Smith is a god. Not /vr/, but his Ace Attorney translations are for me the epitome of JP->EN translation in video games. He adapts every fucking name, meaning, pun or idiosyncrasy so tastefully in those games. He keeps every little detail in, adds no unneeded shit, and still makes the script flow and read like art. It's both funny and fun to read. (The irony is that he cites Woolsey as an inspiration.)

>> No.5006550

>>5006497
For those who can't read moon, that says "bokuchin".

>> No.5007172
File: 62 KB, 256x224, 1370391342957.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5007172

>> No.5007338

>>4989138
She could probably lean against the wall and comfortably cross her arms if she stood up. Those chains look super fucking long.

>> No.5007347

>>5001792
>wrong party
>manually selecting a Blitz
This will never not irritate me.

>> No.5007608

>>5000515
>When the Advance Wars Days of Ruin DEVELOPERS were asked why they wrote the doctor character like a crazy clown which is inappropriate for the setting and that's a dumb storytelling choice... a NoA addition (there's a proper Euro translation for that) and then one of their translators ANSWERED the interviewer on their own.
I don't remember him acting like a clown or anything of the sort, just incredibly sinister and at most making a joke when he back stabbed a guy who had backstabbed the good guys

>> No.5007840

>>5000515
>sjws
Boogeyman again? Thread was going so well...

>> No.5007850

>>5000515
>the co-opting of shitty translation practices by sjws as a way to evangelize social justice

Okay this made me laugh at least. I love when you toads are upset at the idea of justice.

>> No.5008825

>>5007840
>>5007850
I think the issue still stems from people not accurately adapting the spurce material, not whatever they put in its place.

>> No.5008906

>>5008825
Which I agree with. But why degrade the thread by bringing up a fucking buzzword for the bajillionth fucking time? Could the anon not have made the same point without >m-muh SJW wimens kill geeames

>> No.5008909

>>5008906
>m-muh SJW wimens kill geeames
Failed greentext makes my eyes bleed.

>> No.5008967

>>5008906
>Could the anon not have made the same point without >m-muh SJW wimens kill geeames

Talk about strawman

>> No.5009019

>>5008967
>pointing out fallacies makes me look smart

>> No.5009235

>>5007840 >>5007850 >>5008906
It's pretty hard to talk about the practice of bad translation today while walking around your sacred cows.
It's perfectly clear who does this today and it's not the bigot christians who remove words like "god" and "magic" and rewrite SOTN to be about the battle of religion against atheism when original had none of that... whoops that's a "beloved" localization lest their universe is shattered from the sheer mental bomb.
Now it's those who talk about fat shaming, microagressions, the need of the collapse of capitalism, and rewrite every fag character to be a mary sue, and who get triggered by everything (even passiveness, as a "status quo", and a wasted opportunity for a political statement, or so ubisoft is told) as a way of life.
Those modern day soccer moms have a convenient acronym.

I could care less being called a satanist calling out EGO-MOTIVATED BAD TRANSLATION when it's the old school soccer moms, and I care even less about your own modern ones, and your taboos.
An entire subculture of unofficial translations (samizdat) emerged in the ex-URSS directly because people would rather risk jail than read dumbed down "localizations" of fantasy literature lobotomized beyond recognition to further and promote political ideals as its main purpose.
Am I supposed to be a hypocrite and cheer for it when it's your own?
I'd sooner drink bleach since that would be a better use of my brain cells.

>upset at the idea of justice
"justice"... bwahahaha
Pretty sure that's what every single other CULTURAL SUPREMACISTS (because that's what all of this is really about) who did the exact same sort of thing told themselves
"me have opinion" "me have some authority to abuse"
"me must misquote other people to preach that opinion"
"with the subtlety of an anvil and the wit of a jehovah witness"
"i made it better, everyone should be grateful for my good deed"

That you're upset makes that uncomfortable truth worth saying.

>> No.5009261

>>5007608
A bit late, but better than nothing:

Days of Ruin
>In discussing the more lighthearted elements of the plot, such as Dr. Morris, a character who tells corny jokes, the developers commented that these elements accentuated the dark elements of the game rather than detracted from them, as well as showing the stability of the survivors' mental conditions.
(Those corny jokes that don't fit the tone at all didn't exist in either the European or Japanese scripts. They dumbed down and cut a bunch of roman emperor references because the burger audience apparently isn't patrician enough. The US plot at times takes the liberty of killing off characters / making them crazy, in ways that are not in other versions, but that introduced a bunch of plot holes.)
The interview was on 1up.

>>5004872
The Iwata Asks interview was in reference to a different game, but also on the DS. I lost the bookmark. That will be an ideal time to comb through their archives again, will post it as soon as I get my hands on it.
That one instance was callous enough they changed not only the developer quote explaining his intent behind it, but even a note for it in further down the page mentioning the context in more detail.

>> No.5009590

>>5009235
>"justice"... bwahahaha

Yes, justice is real an important goal to strive for. Having a meltdown over a boogeyman of cultural supremacy is a fine distraction technique though.

>> No.5009683

>>5009590
Sure. One shitty localization at a time misrepresenting the original message in increasingly spectacular ways, will then world peace be achieved.
Reject scriptwriters who trojan other people's works and harbor xenophobic sentiments do need a convincing excuse to make them beyond criticism. I see it's working.
Keep the good fight anon!

>> No.5009708

>>5009683
You don't understand what the job of localization is.

>> No.5009714

>>5009708
It's justice, isn't it anon?

>> No.5009727
File: 10 KB, 578x391, zero-wing-for-great-justice.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5009727

>>5009590
>GO ZIG!
>FOR GREAT JUSTICE.

>> No.5009746

>>5009714
Nowhere close. It's business.

>> No.5009796
File: 296 KB, 650x902, eat your hamburgers.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5009796

Fuck "localizations" that change the script in a way that the meaning is different. Go and write your fanfics somewhere else.

>> No.5010112

>>5009235
>microagressions, the need of the collapse of capitalism, and rewrite every fag character to be a mary sue
Seriously, who are you even talking about here? You're lumping every single SJW into the 0.01%. I can tell you I haven't met a single SJW who would even agree with censoring, not even online. Which is even funnier considering nowadays the only thing you have to do nowadays to be labeled an "SJW" is to not scream autistically when you see a black woman on a cover.

>>5009235
>that's what every single other CULTURAL SUPREMACISTS (because that's what all of this is really about)
You're just grasping at straws here, it absolutely IS about justice, unless again you're talking about the 0.01% extreme tumblr feminism.
Now go and drink your bleach.

>> No.5010114

>>5009683
Again, who the fuck are you talking about? You keep bringing up the most extreme examples and blame "the sjws".
And what in the fuck does world peace have to do with anything you sound so desperate wtf.

>> No.5010320

>>5009796
Examples?

>> No.5010324

>>4988269
Majesty. Russian pirate localisation was way better than the official English voiceover.
I was very disappointed with it when I got my hands on the official release.

>> No.5010329

A localization is supposed to make changes. It's the whole point of the process.

>> No.5010820

>>5010329
>this is what burgers actually think

>> No.5010968

>>5010820
I'm not American. A localization makes any changes it needs to improve sales in the new region it's being released to. That's the whole point.

>> No.5011683

>>5010112
>>5010114
Samefagging won't work really.
I'm not commenting on twitter drama and don't wish to entertain that bull here.
I'm mentioning the type of changes loc "pros" do.
LOCALIZATION edits.
I get you wanna strawman but there's limits.

>Now it's those who talk about fat shaming, microagressions, the need of the collapse of capitalism, and rewrite every fag character to be a mary sue,

now to give examples since that's not clear enough for you

<Fat shaming
The curse of the fat zora queen in a link between worlds, story completely cut courtesy of NoA
Tokyo Mirage Sessions, recent NISA locs.
<microaggressions
used verbatim in Ace Attorney 5, 6, Monster Hunter 4, Generations.
with some jabs at toxic masculinity, and useful tutorial text replaced with a rant against the git gud crowd that ironically gatekeeps away the information needed to actually git gud.
<the need of the collapse of capitalism
Fire Emblem Fates, Zelda Breath of the Wild
<rewrite non straights to be mary sue
bowser insults mario in odyessy for every costume he wears except when it's a dress (english only, ofc), fire emblem fates skits with fushoji girls ogling guys and fantasizing about them boning each other completely cut because kink shaming -- and some natural talk in the same game "i will learn to get over my shyness and love" is changed to the other character mindblown he met a god from the lgbt apotheon and sings his praises in very unrealistic ways (creepy too, reminds me of mary sue erotica type of writing).
>male gaze
fatal frame 5 about a gravure girl being abused by the camera and her job... but wait let's cover all of it up despite the scene no longer making sense. tokyo mirage sessions has a gravure girl too? axe an entire chapter! and cover her exposed lewd shoulders in her wedding dress poster.
>cultural appropriation
bravely second.

That kind of localization.
Drinking bleach is more desirable than paying for THIS.

>> No.5011704

>>5011683
Glad I stopped playing localized games.

>> No.5011715

>>5010968
A localization is supposed to be a translation that conveys the same meaning as the original. This implies adapting tacit references only people in Japan get ( O = right, X = wrong ) and alter those so the same meaning gets across.

>to improve sales
Miyazaki was perfectly content to hardly release any new movie of his, in AMERICA, ever since the Warriors of the Wind (Nausicaa) fiasco. Kojima was content for Policenauts Saturn to be canned, and MGS2 to be retranslated, rather than have an early release and maximized sales.

You seem to ignore some creators would rather not get a single dime than release a compromised version.

That, and you seem to have a very particular idea of what changes cause more sales.
The censorship doesn't help sales. It helps control freaks sleep at night knowing "harmful" ideas are no longer available, even to people who would like to see them. "Harmful" meant ANY religion/sex talk in the nineties (and meant no SMT) and now means something different, that's not necessarily "harmful".

If anything, censorship caused the sales of Mortal Kombat to tank. The recent Octopath Travelers and Xenoblades 2 localizations (that had anime waifus not covered with armor, and a girl who works as a whore to get revenge at her killer, that were NOT cut) have been among the most successful recent Nintendo releases. Actual million seller JRPGs.

The assumption that heavy plots, evil characters or ones with different morals than 2019 murica, are audience kryptonite, and if they get cut a sudden influx of new consumers will happen... There's no shortage of circumstancial evidence that this assumption is a pure myth.

>> No.5011908 [DELETED] 

>>5011715
>A localization is supposed to be a translation that conveys the same meaning as the original.

Nit necessarily at all, no.

>> No.5011938

>>5011715
>A localization is supposed to be a translation that conveys the same meaning as the original.

That's not necessarily true at all. Localization is simply the process of altering a product so it sells better in a new region.

>> No.5011951

>>5010112
>unless again you're talking about the 0.01% extreme tumblr feminism
And those are the worthless hacks who think malicious "adjustments" under the guise of protecting children are a good idea when it would be way less effort to shit out a dry literal translation with untouched art.

>> No.5012818

>>5011951
Changing things to suit your market isn't malicious, it's good business.

>> No.5012850

>>5011715
>and MGS2 to be retranslated

What? When did that happen? Unless you're talking about the actual released translation because then ooh boy. Let's not even get into some of the hilarious casting choices (Quinton Flynn).

>> No.5012856

>>5012850

His high pitched voice worked perfectly for Raiden. The jap dub for him doesn't sound like it should.

>> No.5012872

>>5012856
You realize this is a palindromic statement, right? Even then, Kojima wanted Raiden to sound way older than he looked, other than to make the intro switcharoo less obvious. That is the way he intented Raiden to sound, there are no ways around it.

>> No.5012881

>>5012872
You do realize the switcharoo wasn't a thing at all in Japan, right? Maybe he planned Raiden to have a different feel there, but I think his US voice blended very well with the character.

>> No.5012891

>>5012881
>You do realize the switcharoo wasn't a thing at all in Japan, right?

It kinda wasn't, but then again you wouldn't know how it would all go down unless you played it. As for his US voice, it's simple Saturday morning dork material, and while even I appreciate SOME deliveries, the rest come off as alien, especially after you've heard the original. Take a look at /v/, there's always this faggot complaining about Raiden being a whiny bitch (him and Rose too) and won't shut up even when proven wrong multiple times. Why do you suppose that is? Nips didn't hate Raiden to nearly the same amount the West did.

>> No.5012894

>>5012856
I agree with this. Raiden would have worked less well if he sounded old and gruff. It wouldn't fit either hus character or look.

>> No.5012897

>>5012891
That's because he was not only made public before the game came out over there, but also had that pretty boy bishonen design to appease the japs.
Also, he's fragile, unsure and confused. He's a nerd, he's supposed to be both a vessel to address the player directly, as well as keeping the power trip gameplay going. He should sound like a dork. Sounding like a tryhard anime badass wouldn't fit, but then again I have never bothered to play w/ jap dubs. I have the japanese version of Substance, might try eventually. People complaining about him being a whiny bitch got played by Kojima. Anyone that understood the game is aware that this was a part of it all along.

>> No.5013142

>>5012850
Blaustein was taken off the project halfways through and his lines were redone. Kojima (tried to) get the the GC MGS1 retranslated too to fix all of his "improvements" to the plot.

Because the plot changes for an already M-rated game are totally about making the game acceptable to foreign audiences lest their heads implode when realizing Dr Clark is a she (a he in english, then a she in 4), Big Boss is infertile and can't have children (has a coma that couldn't have happened in the english version), Mei Ling's chinese proverbs that are no longer genuine chinese proverbs in english, and other risky plot elements that prevent the game from being a million seller. To quote the localizer:

>"When you create an environment where people aren't allowed to question you, you get a translation by committee where the uniqueness of any person's speaking style is wiped away in favour of a bland approach which doesn't take any risks. You get something less direct, less stylised, less intentionally suited to that market."

...Oh wait. Now it's the "localization" that's about taking risks, instead of "reducing risks" for foreign markets like the pro-censorship, pro-Mackere crowd says? Totally not arrogant localizer changing plot elements at his whims without much regard for consistency, or maybe letting the author know and ask him if he wants that, and in the process not even translating the core message properly before "embellishing" that.

What does Kaku-san (MGS2 loc, hates Koj too) say?

>The writing had to be cut down due to screen space concerns and Konami insisted on editing the product extensively...Many, many in-game terms/words were written in stone and non-negotiable.

- edits someone else's work extensively (says elsewhere he's a hollywood-wannabe hack)
- is upset HER edit is then edited extensively
- a "pro" who hates universe bibles (bc hollywood doesn't have 'em)
- hates how translation needs to display properly (prob made it too long with extra fluff)

>> No.5013186
File: 10 KB, 188x268, images.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5013186

>>4988295

>> No.5013401

>>5012894
>>5012897
>That's because he was not only made public before the game came out over there
I know that.

>but also had that pretty boy bishonen design to appease the japs.
*to appease Japanese girls

Also, you both work under the over-parroted assumption that Kojima hated Raiden/the Player and wanted to ridicule him by having him play as some random unexperienced fag to make him question his Snake power fantasies when in reality he was just infusing the player's ego onto Raiden so that both could live the same mystic experience and pose the same questions, which is what exactly happened in MGS1.

>He's a nerd
He's a cinephile, and as far as VR training goes he isn't much different from Meryl. Saying he should sound like a dork only reveals things you see about yourself.

>I have the japanese version of Substance, might try eventually.
Sorry, that one still has an English dub, due to it mainly being an international rerelease. You'll have to get the original Sons of Liberty, or just watch a playthrough.

>People complaining about him being a whiny bitch got played by Kojima.
Why would Kojima play those guys if he never intended for Raiden to be a whiny bitch, just an "inexperienced" operative concerned about ? I'm not even talking about stuff regarding the missions, Quinton Flynn makes Raiden sound unnaturally whiny even for everyday things.

>>5013142
>Blaustein was taken off the project halfways through and his lines were redone.

That sounds like a load of poppycock. Kaku was first requested for translating the Trial Edition included inside ZOE in September of 2000, the script wasn't nearly halfway done back then, all previous translations like the E3 trailer were completely inhouse by Scott Dolph. Translating the game is always something that comes last, after the script and all text is set in stone, and things are always subject to change. I'd want to share my experience regarding what I know about MGS2, but I don't have time right now.

>> No.5013404

>>5013401
>operative concerned about

about the mission's unexpected, unbriefed developments?

>> No.5013518

>>5013401
I don't know why you linked my post then only quoted the other guy, but I sti think Raiden's NA voice matches well with his character.

Rose is another matter, but whatever.

>> No.5013754
File: 46 KB, 600x598, lt. trash.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5013754

>ctrl+f
>No "Let's mosey"

>> No.5015692
File: 88 KB, 1280x720, OVFHcLX.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5015692

english localizations have always been laughing stocks, even in japan

>> No.5015797

>>4997567
christ you think thats bad?

you should see what they did in Brave New World FF6 patch

the really sad part is that the gameplay changes are actually REALLY good. but they fucked it all up with changed dialogue thats memey and cringy as fuck. renamed items like "dried meat" to "Redbull". and ALSO has MLP references. hell to even open the PDF file for secrets. the PW for it is "cupcakes"

the creators have gotten constant backlash to release a vanilla version that keeps their gameplay changes. but they always bitch and say "someone else can do it!"

got that shit really pissed me off. Only because the gameplay changes are so good that I would honestly suggest that as a definitive version

>> No.5015983

>>5007347
Yeah same.
Nearly everything is wrong. It's like some told him about what happened in that scene and explained it poorly.

>> No.5016976
File: 1009 KB, 500x200, hdy7ClZ.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5016976

>>4988770

>> No.5016981

>>5015797
So I decided to see what cupcakes had to do with MLP and I fucking regret it.

>> No.5016993

>>4988851
>Vagrant Story
Alex Smith is really great!
He understands the kind of localization needed.
He's an example of localization done right, compared to the usual guys who insert their own politics.

>> No.5016997

>>5015797
Someone did a Let's Play of that hack on Something Awful, and the creator registered an account to provide input. He ended up getting permabanned for talking about fapping to pony porn in the thread.

Yeah

>> No.5018626

>>5016997
>He ended up getting permabanned for talking about fapping to pony porn in the thread.
no way

>> No.5018879
File: 2.07 MB, 1733x9897, ponyfucker romhacker.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
5018879

>>5018626

>> No.5018938

>>5018879
Wow, talk about overreacting like a bunch of fags. Is SA that normiecore now?

>> No.5018949

>>5018938
>now
Those posts are from 2013

>> No.5020829

>>5018879
wtf is clop?

wait, don't answer, don't want to know.

>> No.5020852

>>5018938
Even 4chan is normalized now.

>> No.5020854

>>5020829
Pony porn.