[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/vr/ - Retro Games

Search:


View post   

>> No.3865863 [View]
File: 185 KB, 1600x1600, $_57[2].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
3865863

>>3865823
Okay! Yes! See now this is a good argument! Now see the thing is that these Vic Ireland translations came out of the 90s and as Anon explained very nicely >>3863794, it wasn't "pull your phone out of your pocket for 2 minutes" it would have been "drive to the library and research an hour or probably way more" to get authentic japanese cultural references (after you logged into AOL and wasted over 9000 minutes webcrawling).

It was realistic to assume that the games' audience would not ever get a lot of the stuff, directly translated. Shit, I don't get a lot of the stuff now when I check out modern translations and I can't be expected to spend the time looking it up - which is why I was mentioning manga. Manga is such a better media for including annotations and explanative appendices and shit. Even a Sega CD game ain't got room for that.

See I have Popful Mail in my mind as I write all this because that game is clearly silly. I fully realize and embrace that today in 2017 there are people that want to be puzzled by the context of literally translated silliness and then research the silliness and invest dozens of hours into fully grasping it and as a result more fully grasp Japanese culture. God bless those people, honestly - but they are weebs AM I USING THAT RIGHT?!. But I'm not. Back in the 90s I would have preferred to butthead-laugh about a Bill Clinton joke and today, in 2017 I kinda would too - for nostalgia, maybe or maybe lack of time? I dunno, but I'd definitely prefer new translations vs retranslations of games that have been translated since the 90s. Even if the translator was "Rickshaw" Vic Ireland.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]