[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 170 KB, 400x300, 6a00e5535ff83b883301156e662441970c.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9219589 No.9219589 [Reply] [Original]

According to what I looked up, the Montcrieff version of Swann's Way is about 200,000 words while the Lydia Davis version is about 150,000. I know Montcrieff is often called flowery but damn that difference is huge.

>> No.9219597
File: 1.05 MB, 500x281, himgif45.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9219597

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>translations

>> No.9219821

>>9219597
faggot

>> No.9219838

>>9219589
Well how many words is it in French?

>> No.9219860

>>9219838
Apparently 190,000 which is... really weird

>> No.9219877

>>9219860
That just means Lydia Davis had no idea what she was doing.
Also that french syntax is a funky thing.

>> No.9219879

>translations

>> No.9220068

>>9219877
I'm beginning to wonder who the fuck gives translations awards, because I see award winning translation and I think, "some motherfucker who speaks both languages is complementing how well this is done," but then I read like 8 translations of the first page of Crime and Punishment and I can hardly tell the fuckin difference aside from word choice, let alone figure what makes one award-winning over another one

>> No.9220094

>>9220068
other translators.give.awards.to justify themselves