[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 1.49 MB, 2500x3333, IMG_1809-1.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21881428 No.21881428 [Reply] [Original]

i fucked up and read this translation as my first time reading ODYSSEY, please help and tell me which translation to read to wash cleanse me of my sin and memories of this translation

>> No.21881443

>>21881428
>i fucked up and read this translation as my first time reading ODYSSEY
no you didnt, this is just a thinly veiled generic "what's best translation thread." you haven't read it yet. just fucking use google.

>> No.21881450

>>21881428
Lattimore.

/thread

Don't listen to anyone else. I am right.

>> No.21881460

>>21881428
>Troll millions of millennials and their erudite-fetishism while getting fat royalties for it
Nothing but respect, kek

>> No.21881465
File: 151 KB, 1110x1239, 1560069967907.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
21881465

Rouse
>higglety piggledy

>> No.21881475

Rodney Merrill's translation is the best I can find for Homer, his Odyssey is extremely faithful to the text and he translated it into English dactylic hexameter; Merrill's philosophy here is that Homer was meant to be sung and therefore needs very much to be translated as lyrics which are roughly analogous in order to capture the emotional momentum being conveyed. You really appreciate how Homer was a genius of a poet with this translation which captures at least an echo of the Greek. To me it is the definitive translation.

>> No.21881480

>>21881443
yes i have, you sound like a "complicated man"

i basically bought into the 'daringness' meme of this translation and read it, it wasn't horrible, but it wasn't anything special either

>>21881450
thank you good sir...

>> No.21881484

>>21881475
>Rodney Merrill
great description, so it's between Merill and Lattimore

>> No.21881491

>>21881428
fagles

>> No.21881497

>Censoring millenia old Minoan art for muh """feminism"""
How did you not notice you had fucked up from the cover alone?

>> No.21881517

>>21881450
>>21881475
>>21881484
Lattimore is the best of all.
And anyway it's not exclusive. You can go on and read others later. But Lattimore is the standard.
For poetic beauty, I prefer

>> No.21881519

>>21881517
Sorry, I was going to say I prefer Fitzgerald. (But Lattimore is more faithful, and very beautiful too).

>> No.21881521

>>21881484
Merrill may be interesting for comparative reasons but he's not at all an authoritative translation. Lattimore's translation approaches Homer's hexameter while still being great poetry, and trying to capture the spirit, and not just an absolute technique, of Homer. Just look what Fitzgerald, considered the favourite translator by many, has to say about it:

>The feat is so decisive that it is reasonable to foresee a century or so in which nobody will try again to put the Iliad into English verse. Taste may change greatly, but it looks to me as if Mr. Lattimore’s version would survive at least as long as Pope’s, for in its way it is quite as solidly distinguished

>> No.21881522

>>21881484
Lattimore would be my second choice as he is the only consistently faithful verse translators besides Merrill when it comes to Greek, Rodney Merrill translated a few works but Lattimore did many more and he is my go-to when available, I only choose Rodney because he is much better at capturing the flow of poetry, but Lattimore's Hesiod and Pindar are particularly impressive.

>> No.21881531

>>21881521
Merrill is 100% as faithful as Lattimore so I don't know what you mean by authoritative. Lattimore is much more widely used in schools mainly because he is the first verse translator who didn't play with the translation and that made him the established standard. But there is no doubt Merrill is equally scrupulous about fidelity, but his verse is much better

>> No.21881593

>>21881450
^

>> No.21882989

Pope

>> No.21883455

>>21881428
HAHAHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHA

>> No.21883564

>>21881428
Wilson is based. Her goal was to translate it into iambic pentameter with a focus on the rhythm and musicality of the language. Her translation is no less faithful literally than Pope's. On top of all of this, she has scolded the media for representing her as a feminist translator and insists on not being labeled as a "women classicist."

>> No.21883572

>>21881428
Explain what you didn't like about it.

>> No.21883599

>>21883564
I want to have sex with her

sex

Sex

>> No.21884039

>>21881428
I liked fagles
I've heard many others recommended as well though

>> No.21884060

>>21881428
Fitzgerald shits over all the other modern verse translations. I don't care how faithful it is to the original Greek. The very first line tells all. Wilson and Lattimore begin with "tell me muse" (BORING!). Fagles is a bit more poetic with "sing to me" but is still no match for Fitzgerald's epic "sing IN me muse" where the poet becomes a vessel for the muse to breathe divine words through.

>> No.21884157

>>21881428
Does Butler count?