[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 24 KB, 435x94, 1658425760688.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20716155 No.20716155 [Reply] [Original]

Thoughts?

>> No.20716171

>>20716155
About what?

>> No.20716218

>>20716171
Thoughts on poetry translation.

>> No.20716235

>>20716218
It's good and has it's place and you are an illiterate if you think otherwise

>> No.20716288

>>20716155
meter can't always be translated. as long as it's metered in some way relative to the original I don't see the problem

>> No.20716297
File: 774 KB, 2400x2981, Alexander_Pope_by_Michael_Dahl.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20716297

If you're translating a poem primarily for aesthetic enjoyment, and it feels more natural to use iambic pentameter, use iambic pentameter. If you want the original meter and rhyme, or if you want a literal translation, you'll need to accept mediocre poetry.

>> No.20716680

>>20716155
This is going a bit far, although there's some truth in it. When you translate a poem you should ideally try to write a new poem which has the same effect in the new language as the original had in the old language. Ignoring rhyme & meter entirely (as many translators are happy to do) is obviously absurd, but that doesn't mean you have to copy them exactly.

Douglas Hofstadter's Le Ton beau de Marot talks about all these issues.

>> No.20716681

I'm a retard. Could someone please explain this quote and what I would need to read or understand to have an opinion on it

>> No.20716684 [DELETED] 

>>20716218
To this day no poetical translation of Ossian has been made. All translations I'm aware of do not copy the scheme.

>> No.20716804

>>20716681
What dont you understand? Is simply says that if you arent going to bother with keeping the originals meter and rhyme you might as well translate it into prose.

>> No.20716936

>>20716155
Same goes for every translation: you can either make everything as-is and double the page count to explain the zeitgeist and cultural phenomena, or make up an entirely new thing based on the original.
The simplest rebuttal against op pic is that some languages/poems are so fundamentally different that no translation can properly convey the meaning to a foreign speaker. But that invalidates the practice of translation in general, not either of the styles.

>> No.20716957

>>20716235
wrong

>> No.20717604
File: 65 KB, 502x677, chuckberry_retna_502.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
20717604

>>20716155
>Thoughts?

Listen jack, lemme tell you somethin': translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.

>> No.20717906

>>20716155
The reason the French turn it into prose is because they very often don't even recognise foreign metres as metres, like Stabreim. So they just confidently call it prose without a second thought.

>> No.20718748

>>20716155
What's this from?

>> No.20718776

>>20716288
True, like how do you adapt Chinese 平仄-based meter in Western languages? Though I have heard some suggestions.

>> No.20718927

>>20717604
Great quote

>> No.20719057

>>20718776
For those who are curious, the ideas I've heard:
>syllables ending in voiced consonant or vowel are 平, syllables ending in voiceless consonant are 仄
>stressed syllables with vowels that are realized long are 平, with vowels that are realized short, 仄
>平仄 correspond to iambs and trochees or vice versa