[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 1.12 MB, 3352x3280, Faust-translation-comparison.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19556567 No.19556567 [Reply] [Original]

Which one do you prefer /lit/?
Is there other essential variant I should add?

>> No.19556587

>>19556567
bump for interest

>> No.19556615
File: 224 KB, 499x784, Faust Wordsworth.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19556615

The Taylor translation has a special place in my heart because i memorised half of the opening monologue from it. But from the excerpts, i quite like the Luke one as well.

>> No.19556619

>>19556567
Bayard Taylor. It was the canonical translation for a long time for good reason.

>> No.19556644
File: 2.61 MB, 3128x2180, dostoyevsky_translations_comparison.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19556644

>>19556567
let's get a translation comparison thread going

>> No.19556658

>>19556567
.gif ? really... change it.

>> No.19556673

I speak German natively and Atkins & Taylor feels to me like they have captured the spirit best, from comparing the first couple verses among all the excerpts on that pic.

>> No.19556700

>>19556658
gif is actually very good for files with limited amounts of colors, the file size would be larger in either jpg or png

>> No.19556733

>>19556567
For me it's Taylor>Kaufmann>Luke>Wayne>Coleridge>Swanwick
>>19556644
checked
I like the revised Garnett a lot, but I've never come across it, does /lit/ approve of this revision?

>> No.19556744

>>19556567
Kaufmann > Swanwick > Coleridge > Atkins & Taylor > Wayne > Luke
t. German

>> No.19556754

>>19556567
>Is there other essential variant I should add?
Nice OP, I just had a gas looking up 'best Faust translations' on reddit and pirating the missing mentions. Once you get past the glowing review of Kaufman's semitic spew, some of the absolute worst translations I've ever seen litter the 'middle' upboat stream. Any addition would be more detraction.

>>19556744
Christer, shyster? No thanks.

>> No.19556763

>>19556744
checked
why swanwick and not taylor second?

>> No.19556783

>>19556763
Swanwick is very literal/direct in translation.

>> No.19556788

>>19556567
So what are people's favorite quotes from Faust?

>MEPHISTOPHELES
>How closely linked are Luck and Merit,
>Doth never to these fools occur;
>Had they the Philosopher's Stone, I swear it,
>The Stone would lack the Philosopher!

>Part II; Act I; Section II

Original:

>Mephistopheles.
>Wie sich Verdienst und Glück verketten
>Das fällt den Thoren niemals ein;
>Wenn sie den Stein der Weisen hätten
>Der Weise mangelte dem Stein.

>> No.19556792
File: 408 KB, 1080x1440, goethe.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19556792

>>19556567
Coleridge, Kaufmann > the rest

>>19556763
I was thinking the same.

>>19556733
I see no need for the revision honestly; Garnett reads very well. I read McDuff first so his C&P will always have a special place for me, but P&V are simply the best (stay away from their Tolstoy translations!), alongside Garnett.

>>19556783
Interesting

>> No.19556794

>>19556567
Weird thing not to add the original

>> No.19556863
File: 70 KB, 1068x601, translation.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19556863

>>19556644
bump

>> No.19556953

>>19556792
I don't like the way P&V reads in the excerpt up there, I prefer the revised Garnett. The problem with her work is that to my knowledge she worked quickly and doesn't distinguish voices and styles as well as other translators, so a revised Garnett seems like a good idea.

>> No.19557186

bump

>> No.19557585
File: 10 KB, 511x232, Sweet_Jam.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19557585

bump
devastated this thread died

>> No.19557822

>>19557585
I'm still here waiting for more anons to join. The Germans still haven't reached a consensus about the Faust translations, so far we have two points for Taylor and one for Kaufmann, and I'm really curious as I wanna read Faust soon.

>> No.19558986

>>19556567
Kaufmann

>> No.19559004

>>19556567
That Wayne one looks terrible next to the others. Very archaic

>> No.19559040

i've never read faust, but i like kaufman best from that comparison, might get him when i decide to get around to it

>> No.19560018

>>19559004
agreed

>> No.19560034

>>19556567
Anything but Kaufmann is fine

>> No.19560180

>>19556567
The best Faust translation I've found is an obscure one by some guy named Carl Mueller. It translates the whole play, and retains a lot of the humor and varied language of the original. The sacrifice was the original rhythm, but it's impossible to keep the rhythm and retain all the other kinds of wordplay

>> No.19560288

>>19556567
I've only read the Williams translation, and while I did still enjoy the story of Faust, the translation seemed a bit dull and a bit lifeless to me, so I'll definitely have to re-read it again in another one. Anyone else feel the same?

>> No.19560382

>>19556567
David Constantine.

I'd suggest using a shorter passage. Faust is on of my top 3 and I read multiple translations side by side, but I'm not reading your image lol. Use something shorter.

>> No.19561222
File: 155 KB, 854x742, Faust.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19561222

Any thoughts on the Norton Critical Edition of Faust with the translation by Walter Arndt?

>> No.19562873

>>19556567
Kek, reading translations

>> No.19562891
File: 54 KB, 816x659, battle_of_salamis.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
19562891

>>19560180
>>19560288
>>19560382
>>19561222
Can some computer-whizz anon add these to the comparison gif. idk how

>> No.19562975

>>19562873
You're reading translations. Post shelf or shut up

>> No.19563035

>>19556788
From the Macneice translation:
>All that is past of us
>Was but reflected;
>All that was lost in us
>Here is corrected;
>All indescribables
>Here we descry;
>Eternal Womanhead
>Leads us on high.

>> No.19563704

>>19562891
what do you mean?

>> No.19563759

>>19556567
Why don't you just read it in Deutsch