[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 1.46 MB, 1836x3264, IMG_20210821_001559.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18886509 No.18886509 [Reply] [Original]

I'm fucking livid
Today i finished reading "Brothers Karamazov" and few hours after that i found out that:
It was a russian to french and french to Polish translation
Translator cut out nearly 200 pages of the book
Changed the ending for a happy one because she didn't like the original one
There's no information on the cover or anywhere else about this nonsense and i only know about it because i wanted to know something more about the book and noticed loads of articles and forum posts recommending to avoid this edition of the book. Are such practices common in the publishing world or am i the unluckiest guy out there?

>> No.18886540

>>18886509
You are not unlucky, you just made an assumption and learned your lesson. fucking drama queen.

>> No.18886549

You brought this on yourself

>> No.18886553

>Reading translations
You asked for it

>> No.18886627

>>18886540
>you just made an assumption
Yeah i made an assumption that translator wouldn't casually cut out 1/4th of the book
>>18886553
>Just know every single european language

>> No.18886711

>>18886509
I got the red one, it's pretty good, just finished it

>> No.18886850

>>18886509

I've heard about it. Outrageous. I don't get how it is not a fraud. I even wanted to do something about it but honestly don't know what is to be done. The police will literally brush it off, so I don't even bother trying.

Jeśli chcesz wrócić do BK, polecam tłumaczenie Adama Pomorskiego. Po pierwsze - piękna, świadoma stylizacja językowa. Po drugie - ogromna liczba przypisów. To samo z jego tłumaczeniem Biesów.
Jebać wydawnictwo MG.

>> No.18886851

>>18886627
>casually cut out 1/4th of the book
How do you know it was casual? They might have struggled with choice for years. More likely the translator was hired by a publisher to make an abridged version and the translator did the job they were hired for. I bet used car salesmen love you.

>> No.18886896

>>18886540
How about cutting every second world so it doesn't make any sense? Can I assume the publisher won't do that or is it still something I have to learn the hard way not to assume? Or, I don't know, maybe we should accept labeling fucking Harry Potter as Brothers Karamazov - will that be a fraud?

>> No.18886909

>>18886850
>Halo, policja, chciałbym zgłosić złe praktyki tłumaczeniowe.

>> No.18887046

>>18886909
Ja wiem, że śmieszne, ale to jest dramat, że ktoś może sobie sprzedawać swobodną przeróbkę nie informując o tym i gówno z tym zrobisz. Niczym się to nie różni od opychania chińskich podróbek zegarków na allegro.

>> No.18887064

>>18886509
>Changed the ending for a happy one because she didn't like the original one
Holy fucking based. A real Stacey.

>> No.18887067

>>18886851
It's a translation from the year 1913.
I wouldnt be mad if there was information about the changes somewhere. But there isn't a single word about it. Not in the imprint, not on the back or front cover
Not to mention the translator changing the ending because they didn't like the original one.

>> No.18887094

>>18886509
>Changed the ending for a happy one because she didn't like the original one
That's hilarious.

>> No.18887095

>>18886896
Books are like everything else, variable in quality, what makes you think they would be any different? Do you buy everything based on solely what the package states?

>>18887067
Need to do your research just like with any other purchase. You knew nothing of the market and did no research on the book or the market, just assumed. You are mad at yourself.

>> No.18887111
File: 41 KB, 800x450, m12.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18887111

>>18886509
> you insult me country, I don't like u
> you insult me country, me will cut out the insulty
> sad bad happy good, good ending gooder

The absolute state of this translation.

>> No.18887157

>>18887067
>It's a translation from the year 1913.
So you assumed old means good and won't be pozzed. To perfect. Old views on translation were quite different and many felt that the translation should reflect the ideal of the people it was being translated for, source was secondary.

>> No.18887201

>>18887095
>Books are like everything else

That's why if the publisher claims something is a translated novel by Dostoevsky, I want to get a translated novel by Dostoevsky, not some deplorable variation on it. Changing the plot is not part of translation and thus such changes not only make it a poor translation, but essentially render it a different book..

Not OP.

>> No.18887220

>>18887067
Not surprising. Back then the translators frequently did that shit, cutting and translating through an another language. It's also old enough that it's in public domain and can be reprinted for free by whoever wants to do so. The publisher saw an opportunity and used it. You could've googled a bit beforehand.

>>18886627
>>Just know every single european language
You're Polish, you can actually learn Russian pretty easily.

>>18886909
lol

>> No.18887269

>>18886509
I got myself a used older edition because the cover looks fucking ugly. Did not know that this edition is so fucked, thanks for letting me know

>> No.18887372

>>18887111
Keked and checked

>> No.18888423

>>18886509
How is that legal?

>> No.18888495

>>18888423
It probably isn't
But the prosecutors and the Police would laugh at anyone who tried to report this because they'd consider it a waste of their time. (God i love Polish authorities)
And no one has the time or the money to sue the publisher
Nothing can be done besides never buying from these people again

>> No.18889080

>>18887095
>research on the market for a century old classic book by a known author
fuck off, that translation is a scam and you're an enabler

>> No.18889111
File: 118 KB, 837x839, poster,840x830,f8f8f8-pad,1000x1000,f8f8f8.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18889111

>Changed the ending for a happy one because she didn't like the original one
Poor retarded woman not being able to understand that the original ending is already happy aside, what did she change it to?
Did the sickly guy miraculously survive and went to a party with the boys?

>> No.18889133

>>18889111
Also, the more I think about it, the more enraged I get, it is not funny for me no longer. The story, dialogues and characters, not the prose, these are the only things Dostoevsky has going for him.

There are people who read such editions (if it happened in Poland, it happened elsewhere; if it happened to Dosto, it happened to other book) and end up posting threads about how shit the work is, and you can't blame them for not going one step further and researching info like OP did, they actually did read a shit book because it was mangled by an intellectual cripple who should never be allowed not only to translate any work but who are not even deserving to read any book at all, other than that Japanese "[N] ways to kill yourself" guide over and over again until it breaks their mind and they can no longer not think about way to kill themselves and eventually do it, hopefully in the most painful way imaginable.

>> No.18889221

>>18886850
I am Belarusian and I understood every single word. There are probably some Cyrillic-to-Latin converters that will transliterate it in Polish style, since I remember casually converting pszcze-texts to пpe-texts from Sienkiewicz and Mickiewicz for amusement.
Or just learn Cyrillics, they are much wieldier than chrzaszcz w trzcinie.
You are a North Slav, speaking the closest language to the East Slavic ones, so you can become a fluent Russian reader in like 6 months or less, should be Portuguese to Spanish tier switch.

>> No.18889225

>>18889221
>I am Belarusian and I understood every single word
everyone knows russian where you live, the comparison is silly
even your president speaks russian in nearly every interview
also, Poland is obviously further in terms of both linguistic difference to start with

>> No.18889228

>>18887111
The worst part is that Dostojewski family are fucking Polish schlachta herbu Radwan from Belarus, so it is an Orthodox Pole reeeing about his own people and country.

>> No.18889238

the turnip truck seems to have dumped its load in this thread.

>> No.18889242

>>18886509
>>18886850
I got a one or two MG's from non-reader family members wanting to appeal to the reader me. Gave them out to the library.
Anyway, for BK read corrected Wat's translation available in the latest Biblioteka Narodowa edition. Wodziński and Pomorski are sure to be okay too.

>> No.18889255

>>18889225
That is the point: if Russian-speakers can understand Polish with no prep, so should the reverse be true. If one likes major Russian lit, becoming a fluent Russian reader for a Slav is like a 6 months top task.
This week there was a thread where an Angloid from Murica said he taught himself written German in about a year and reached almost fluency in two (though no speaking or hearing competence), specifically to read German Idealists in original.

>> No.18889358

>>18889255
>becoming a fluent Russian reader for a Slav is like a 6 months top task.

Is there any west slav here who can vouch for that?

>> No.18889385
File: 649 KB, 1836x1610, 1629498481599.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18889385

Are you hiding a sixth finger? Also stop eating your nails. Disgusting.

>> No.18889405

>>18886509
>because she
>she
There's your problem anon

>> No.18889446

It should be illegal for a hardcover to be glued instead of sewn.

>> No.18889457

I checked it and that translation is in Public Domain, because of that, it is cheaper for publisher to use it.
Anyway, trzymaj sie tam anonku

>> No.18889802

>>18886509
>am i the unluckiest guy out there
You are merely a cretin.

>> No.18890028

>>18889111
It ends like this
>Dimitry is sentenced to 20 years of hard labour
>Alyosha helps him escape and takes his place on the wagon that's going to siberia
>Soldier notices the change and arrests >Alyosha is in court for breaking his brother out
>He pleads guilty to every charge
>Liza bursts into the court room and screams that he can't be sentenced because he is a saint and that he cured her
>everyone notices that she can walk despite being a cripple few days earlier
>Jury unanimously decides he's not guilty
>Alyosha and Liza get engaged and live happily ever after

>> No.18890893

OP, that is fucked up. I've seen a lot of people telling you different. To do what that translator and publisher did is unconscionable. There is no reason to publish that translation when there were thousands of speakers of Polish and Russiam who were of a literary mind.

>> No.18891050

>>18886509
This is apparently some kind of special Polish revenge.

I had similar situations not with translations but with reprints. In the first case, these were the books of the traveler Arsenyev "Across the Ussuriysk Territory", "Dersu Uzala" and others. He wrote his books even when he was an officer in the imperial army, they were published mainly in the first years of Soviet power. Then he died, fell out of favor, his wife was repressed, then his memory was washed and he was returned as a local hero of the Russian Far East. They shot the famous movie, the books were republished. He has a very strong Soviet censorship there. Some paragraphs are missing, many words have been changed in meaning. There was a funny passage where he writes how Ukrainian settlers spoil the nature of the Far East, but they cut the forest without thinking at all. In the Soviet edition, "Ukrainians" are replaced by "Koreans". The Koreans were there too, but the replacement itself is very funny.

Also when I read Captain Krusenstern's Travels Around the World. In modern editions, some paragraphs are missing, including where the close interaction of Russian sailors with the female population of the Polynesian islands is described. I do not understand why in the 1830s it was decent to write, now it is impossible. I began to read the first edition. Although most likely the publishers were simply mindlessly reprinting the results of past censorship.

>> No.18891462

>>18891050
I would say that it's just publishers being lazy, not doing any research and just printing the first thing they get into their hands