[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 9 KB, 322x499, proxy-image.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18441943 No.18441943 [Reply] [Original]

Alternative translations (Dalton, Stalag, Murphy et al) are usually given because they are said to be more objective than the Mannheim translation. I own the Stalag edition and the problem is that it's poor. Poor in production quality, poor in word choice and poor in grammar. I can't speak for the others but I imagine it's the same. Mannheim is the only professionally produced edition of this work in English. Is his translation really so bad and does it really obfuscate the author's message so severely?

>> No.18441985

referring to hitler as 'the author' is somehow hilarious

>> No.18442000
File: 56 KB, 464x404, 1447794085923.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18442000

>>18441985

>> No.18442750
File: 86 KB, 396x595, Mein Kampf Dalton.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
18442750

>>18441943
(((Manheim))) is complete shit, read this article, then read pic related.
http://www.inconvenienthistory.com/8/1/4033

I have it the dual German-English version, I figured I'd get it to verify the translation as I'm learning German plus original language copies go for like $500.

>> No.18442772

>>18442750
I own both Mannheim and Dalton and comparing sections of them it's clear there was an agenda in the Mannheim to make it difficult to understand Hitler's concepts and ideas, even entire parts were completely omitted. It wasn't until 2019 a new well written translation was able to be produced because of copyright or something. They try to make him sound harsher than he really is to fit "muh ebil nathsee" narrative. Dalton is a German speaker who produced an unbiased accurate translation.

>> No.18442799

>>18442750
>http://www.inconvenienthistory.com/8/1/4033
>Dissatisfied with the abridged Dugdale translation, Houghton-Mifflin embarked on a new, full translation, by Jewish-German writer Ralph Manheim. They also solicited a short introduction by a Jewish-German journalist, Konrad Heiden. As expected, it was another blatantly hostile production. The book appeared in 1943, and has been continuously in print since then. To the present day, the Manheim version functions as the ‘official’ translation of Mein Kampf; it is the one quoted by nearly all academics and journalists. The latest Houghton edition, issued in 1998, includes an introduction by notorious Jewish Zionist Abraham Foxman. Clearly, little has changed in the intervening years.

>The two primary versions—Murphy and Manheim—are written in the style of early-20th-century British writers. They use a wide array of archaic ‘British-isms’ and British spellings that make reading awkward, particularly for Americans in the present day. Worse, they attempt to follow too closely Hitler’s original style. Like most Germans of the time, Hitler wrote long sentences, fashioned into long, complex paragraphs. Manheim follows this style scrupulously, to the detriment of the reader; Murphy at least occasionally breaks up long sentences into more readable segments.

Worst of all, both major translations are simply poor efforts. They do not read well. One repeatedly encounters passages that are awkward, incoherent, or incomprehensible. There is little of the fluidity and lyrical power of the German original. For his part, Murphy takes a considerable amount of ‘translator’s license,’ interjecting unwarranted terminology and wording, or simply leaving things out. Manheim is more literal, but in the end is scarcely more readable. The reader simply needs to scan a sampling of either text to understand the situation.

>Manheim: Hitler is a “paranoiac” who offers us “disjointed facts” and “largely unintelligible flights of Wagnerian fantasy.” He creates “a dream-world,” one “without color and movement.”

>Hitler’s “theories have long since been discredited.” The book is “a work of ugliness and depravity.” It is “unreliable as a source of historical data,” full of “lies, omissions, and half-truths.” The book’s “atrocious style, puerile digressions, and narcissistic self-absorption” are obvious. Its theories are “extremist, immoral, and seem to promise war.” Hitler’s “lunatic plan” is “absurd” and even “comical.” All in all, “a ridiculous tract.”

It cannot be said that these men attempted to make a genuine translation.

>> No.18442815

>>18442750
If you want a physical copy:
>Part 1
https://www.barnesandnoble.com/w/mein-kampf-adolf-hitler/1130009045?ean=9781732353282
>Part 2
https://www.barnesandnoble.com/w/mein-kampf-adolf-hitler/1130009045?ean=9781732353244

It's also on libgen.

>> No.18442835

>>18442750
I know Dalton's publishing house put out translation of "Passovers of Blood." is it worth getting?

>> No.18442869

>>18441943
It's not bad at all. Manheim is a great translator. He did Hitler, Henry Corbin, Celine. I found Manheim brought out that 1910/20s style of thinking and speaking. I honestly think people who have problems with it just have problems with the text itself: it's dry.

Can anyone point to passages that were removed?

>> No.18442907

>>18442869
Manheim was an anti-Hitler activist. How can you trust someone who hates the person he's translating to give you an authentic translation? I could see comparing it with other translations though, this would certainly point out the bias he has.

>> No.18443780

>>18442750
>>18442799
>>18442815
>Publication date: 01/12/2019

>After the death of Hitler, the copyright passed to the government of Bavaria, which refused to allow it to be republished. The copyright ran out on December 31, 2015.

uhh

>> No.18443830

The Stalag version is based on the Murphy translation, but for whatever reason chooses to butcher its formatting. I have a WW2-era edition of Murphy's. It's no amateur effort and ranks alongside Mannheim as the best written version, the printing of the book itself leaves much to be desired though and interestingly has a printing error that renders the famous "gradually I began to hate them" section unreadable.

The Dalton one seems fine, but I'd say to a certain degree he's not as good a writer as Mannheim... my problem with Mannheim is he makes Hitler say the "dreaded k-word" which is just silly to me as that word has a very specific contextual meaning re: immigration to the US. Another readable version is by Reynal & Hitchcock. Ultimately having judged a number side by side, the differences aren't exactly game-changing, reading a slightly better or lesser version won't dramatically change the quality of the book or its content.

>> No.18444989

>>18442907
>How can you trust someone who hates the person he's translating to give you an authentic translation? I could see comparing it with other translations though, this would certainly point out the bias he has.

Can I trust a Naziboo to not touch up the writing when necessary?

>> No.18446587

>>18444989
If a nazi's ouched-up version makes you like Hitler more, then you're still a nazi in denial.

>> No.18446618

>>18443780
>refused to allow it to be republished.

Damn those illiberal Nazis destroying books! Consign their books to oblivion!

At least people like Kundera and Koestler got to live under the openly totalitarian USSR and write little books about how lame it was. We in the West have sucked totalitarian hypocrisy up into our bones and DNA so we don't even care about being manipulated by our rulers like this.