[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature


View post   

File: 90 KB, 1280x720, dfw.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13090243 No.13090243 [Reply] [Original]

Which works have the best prose of all time?

>> No.13090317

>>13090243
bump

>> No.13090348

>>13090243
Nabokov
Plath
Melville
DFW in the pale king
Conrad
Proust
Woolf
And joyce

>> No.13090354

>>13090348
Those are authors, not works (except Pale King)

>> No.13090746

>>13090243
probably late Fitzgerald

>> No.13090753

The Seed and the Sower.

>> No.13090770

Stoner

>> No.13090789

Ah yes

>> No.13090799

>>13090243
Moby Dick
Book of Disquiet
Pale Fire

>> No.13090803

>>13090789
Really intriguing post... Makes me think

>> No.13091200
File: 167 KB, 983x1024, 1557105109293.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13091200

>>13090243
I mean come on. We all know it's Lolita. But as a different answer I would say "The grapes of wrath" for such simple prose Steinbeck portrays such pain and human emotion.

>> No.13091228

My diary desu

>> No.13091318

Moby Dick,
Lolita,
portrait

Personally like DFW's prose

>> No.13091347 [DELETED] 

>>13091200
This.

>One man, one family driven from the land; this rusty car creaking along the highway to the west. I lost my land, a single tractor took my land. I am alone and I am bewildered. And in the night one family camps in a ditch and another family pulls in and the tents come out. The two men squat on their hams and the women and children
listen. Here is the node, you who hate change and fear revolution. Keep these two squatting men apart; make them hate, fear, suspect each other. Here is the anlage of the thing you fear. This is the zygote. For here "I lost my land" is changed; a cell is split and from its splitting grows the thing you hate—"We lost our land." The danger is here, for two men are not as lonely and perplexed as one. And from this first "we" there grows a still more dangerous thing: "I have a little food" plus "I have none." If from this problem the sum is "We have a little food," the thing is on its way, the movement has direction. Only a little multiplication now, and this land, this tractor are
ours. The two men squatting in a ditch, the little fire, the side-meat stewing in a single pot, the silent, stone-eyed women; behind, the children listening with their souls to words their minds do not understand. The night draws down. The baby has a cold. Here, take this blanket. It's wool. It was my mother's blanket—take it for the baby. This is the thing to bomb. This is the beginning—from "I" to "we."

>> No.13091357

>>13091200
This
>One man, one family driven from the land; this rusty car creaking along the highway to the west. I lost my land, a single tractor took my land. I am alone and I am bewildered. And in the night one family camps in a ditch and another family pulls in and the tents come out. The two men squat on their hams and the women and children listen. Here is the node, you who hate change and fear revolution. Keep these two squatting men apart; make them hate, fear, suspect each other. Here is the anlage of the thing you fear. This is the zygote. For here "I lost my land" is changed; a cell is split and from its splitting grows the thing you hate—"We lost our land." The danger is here, for two men are not as lonely and perplexed as one. And from this first "we" there grows a still more dangerous thing: "I have a little food" plus "I have none." If from this problem the sum is "We have a little food," the thing is on its way, the movement has direction. Only a little multiplication now, and this land, this tractor are ours. The two men squatting in a ditch, the little fire, the side-meat stewing in a single pot, the silent, stone-eyed women; behind, the children listening with their souls to words their minds do not understand. The night draws down. The baby has a cold. Here, take this blanket. It's wool. It was my mother's blanket—take it for the baby. This is the thing to bomb. This is the beginning—from "I" to "we."

>> No.13091363
File: 18 KB, 219x300, twain.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13091363

this guy

>> No.13091390

Anyone here read Nabokov in original Russian? Was the prose as impressive as it was in Lolita?

>> No.13091585

>>13091200
>such simple prose Steinbeck portrays such pain and human emotion.
based. complexity does not equal good prose.

>> No.13091591

>>13090746
Such as?

>> No.13091684

>>13090243
A Walking Aphrodisiac

>> No.13091701

Updike’s Rabbit Tetralogy is a great one which likely won’t get mentioned much in these threads.

>> No.13091704

as i lay dying

>> No.13091727

Lolita, Heart of Darkness, Moby Dick, A Farewell to Arms, Ulysses, In Search of Lost Time,

>> No.13091856

>>13090243
In my brief reading life so far these are the books I’ve read with the best prose (all in English or English translations).

One Hundred Years of Solitude
The Death of Ivan Ilyich
Dubliners
Winesburg, Ohio
A Farewell to Arms
Madame Bovary
The Aleph and Other Stories
The Lost Salt Gift Of Blood
A Portrait of the Artist As A Young Man
Heart of Darkness
Moby-Dick
Ficciones

>> No.13093022

>>13091856
>The Death of Ivan Ilyich
>Madame Bovary
>The Aleph and Other Storues
>Ficciones
Which translations?

>> No.13093103

>>13093022
For Tolstoy I prefer Louise and Aylmer Maude
Borges has Norman di Giovanni who he worked closely with on the English translations of his work so it’s almost Borges translating himself
Madame Bovary I have read a couple translations, Lydia Davis, the first English translation by Eleanor Marx Aveling, and Steegmuller. So far I like Steegmuller best, but I’ve gotten the impression that there is less consensus on the best translator of Flaubert into English

>> No.13093116

Best prose? What does that even mean lmao. Prose is absolutely subjective. I mean what appeals to one person can appeal to another - you cannot rate prose objectively. It's like asking what's the most beautiful sentence. Doesn't really make sense, does it? Same with your post, moron. I bet you're chinese.

>> No.13093167
File: 57 KB, 1420x946, 13-wojak_00.w710.h473.2x.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13093167

>>13093116
>Why would I bother giving my opinion? It's all subjective anyways. All I care about are cold hard facts.

>> No.13093172

>>13093116
Not entirely. The use of carefully crafted metaphors, allusions, and just original language are close to objective measurements.

Crying of lot 49

>> No.13093174

Where can I get hold of Maude's Ivan Ilyich and di Giovanni's Borges?

>> No.13093184

>>13090243
I would say Hemingway.

Hemingways prose and style are simple and direct, the kind of writing that doesnt feed you with useless information. Less is more.

>a farewell to arms
>the old man and the sea

>> No.13093189
File: 489 KB, 837x1423, Luke Faust Dedication.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
13093189

Here's a more interesting question: what's the best writing (prose or verse) you've ever read in a translated work?
Snow Country and David Luke's Faust come to mind

>> No.13093193

>>13093174
Meant for
>>13093103

>> No.13093463

80s-90s era DeLillo obliterated anyone else out there.