[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/lit/ - Literature

Search:


View post   

>> No.14768741 [View]
File: 42 KB, 323x500, 9780140441185-us[1].jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
14768741

I am reading the Penguin Classics translation of Thus Spoke Zarathustra.

In Part 2 - The Prophet (yes, that's how they translated what is generally referred to as the "soothsayer") there is the following teaching:

>Everything is empty, everything is one, everything is past!

The "prophet" shows up again in Part 4 and Zarathustra attributes to him a quote that I could not remember so I had to go back and get help from other sources because I got confused thinking I must have missed it somehow. It turns out that quote reads very differently in the other translations I came across, something more to the tune of:

>All is empty, all is the same, all has been

I understand Penguing Classics aren't exactly a source for students of philosophy and are targeted at the layman market, but how can their translation be so vastly different from the others out there? Sure if this was ancient Greek or some other dead language it would be understandable, but we are talking about a fairly modern German work, I don't understand how they could fuck this up so badly.
I had my doubts when I first realised they use "superman" rather than the more widely accepted "overman" in their version. Now I'm thinking of reading this book again from a different publisher because God knows how much of what I've read was sloppily translated.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]