[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 40 KB, 256x351, Duel Savior.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9836708 No.9836708 [Reply] [Original]

Visual Novel translation status


Acchi Muite Koi - 10% translated
Air - 28% translated by Edger being edited, translation beyond that to be done by Sheeta
Aiyoku no Eustia - Fione route in beta, Eris 5% translated
Amaenbo - Being translated
>Amaranto - partial patch with Shizuku’s and Azoth’s routes released
Amagami - 1st day patch Released for PS2/PSP, "97/1966 original edition scenario scripts translated (~4.93%)"
Baldr Sky - Translation of new scripts stalled for a few weeks while existing scripts get revised. Overall progress: 23834/91443 (26.06%) lines
>Cannonball - 1310/36902 (3.55%) lines translated
Cartagra - Initial translation complete, future is unknown
Concerto Note - 48%, continuing
>Duel Savior - Released
>Dracu-Riot - partial patch released, 14636/53707 (27.25%) lines translated
Fate/Hollow Ataraxia- 84.2% translated, third partial patch out
Fortune Arterial- Prologue completly translated, patches for Kiriha and Kanade routes released, Shiro route 90% complete and true route 5% complete
>Grisaia no Kajitsu- common route and Amane route fully translated, Sachi route 589/970 (60.7%) kb translated, overall 2933/5913 (49.61%) kb translated, 2522/5895 (42.79%) kb edited, demo out
>Hadaka Shitsuji - 83.01% translated
>Haganai portable - Youtube based translation ongoing, part 8 up
>Higanbana 2 - overall 1147 / 5914 (19.39%) lines translated
Higurashi Daybreak - being translated
Hinomaru- 48% translated, common route patch released
Hunks Workshop - ~75% rough translation
>I/O - 36/251 scripts and 52/256 tips translated
Ikusa Megami Zero - 6759/78321 (8.65%) lines translated of the story script, 9542/17108 (55.78%) lines translated of other scripts (menus, etc). Yet to start on the 22459 H-lines

>> No.9836709

Irotoridori no Sekai - 42,027/51,100 (82.24%) lines translated, full common route, Kana, Tsukasa, and Kyou route translated, prologue patch released
Kanojotachi no Ryuugi - 1131/28555 (3.96%) lines translated
Koitate - Ren and Yukino’s route patch released
Kud Wafter - 4924/33132 (14.86%) lines translated
>Kurukuru Fanatic - 10.5% translated
Little Busters - Original released, work ongoing with EX./ME content, Sasami route 66.83% (4472/6691) translated
LoveMail: 10.3% translated, 0% edited.
Majikoi- Yukie + Chris + Momoyo + Wanko + teacher route patch released, Miyako route 50% translated
>Majikoi S- Trial patch out, Monshiro route released, Margit route fully translated/edited, Kokoro fully translated and 30% edited
M&M Enchanting Magic & Sweet Charms- 92%
Mahoutsukai no Yoru - Trial patch released, work on the full game planned
Maman Kyoushitsu - Being translated
Mirai no Uta to Tsunagaru Hitomi - 50% through the first past
>Oreimo PSP - Youtube based project, part 91 out
Pandora no Yume - 20% translated, engine hacked, scripts need to be extracted
Parfait- Translation planned
>Phenomeno - released
>Princess Maker 5- 51% translated
Pure Pure The Story of Ears and Tails- Sachi Patch released, 85.48% translated
Rance 3 - 35% Complete
Rance 6 - 51% Complete
Rance Quest - New translator working on it with overall progress 9356/110000 Lines (8.5%) Complete.
>Rewrite - 7831/101220 (67.01%) lines translated, common route patch out, Kotori/Chihaya/Lucia routes translated
Rose Guns Days‬ - Demo released
Se-kirara - Being translated
Sensei Da-isuki 2- roughly 25% translated, still active

>> No.9836715

Most exciting thread of the now has finally arrived!

>> No.9836716

Shinigami no Kiss wa Wakare no Aji - Fully translated, 2 routes of editing and technical problems remain
>SubaHibi - Down the Rabbit Hole I patch released, 31799/54201 (58.7%) lines translated and 31702/54201 (58.5%) lines edited
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 6- fully translated and through TLC, 6/15 scripts QC, beta patch out
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 8- fully translated, 13/18 scripts through TLC, 4/18 scripts QC, beta patch out
Sono Hanabira ni Kuchizuke wo 9- 5/18 scripts translated
Sumaga Special - KBs done: [1156.45kb/8131.54kb] (14.22%)
Tenshi No Inai 12-Gatsu- "Maho route fixed"
>Tenshin Ranman - 271.7/4560 (5.96%) KB translated, 60.2/4560 (1.32%) edited
To Heart2- 63% translated- "The final product is still years away unless I get more help. ", new alpha patch released
Touka Gettan - translation status: ~40% translated
>World End Economica - 11/80 Scripts (1070/~11,478 lines; 98/914 KB)
Welcome to Pia Carrot 2 - 1st draft translation 35%, as it was found much of the script was originally not dumped
White Album 2 - Overall: 3081/70253 (4.38%) lines translated, Introductory Chapter: 3081/10769 (28.6%) lines translated
>Yandere - Fully translated, 39.4% edited
Yoakemae Yori Ruriiro Na - 100% translated, 36% edited
Yosuga no Sora - Translation status is Common route 100%, Sora route 68.2%, Kazuha 87.8%, Akira 26.5%, overall 16076/39696 (40.5%) lines translated

Aroduc's secret project - New project page listed
Rance Translations secret project - 67% complete

>> No.9836718

Official work

MangaGamer
Boob Wars - October 19th release
>Otoboku - November 23rd release
Eroge - Fully translated and edited, Winter release
Harukoi Otome - Through beta, Winter release
SSSS - Beta starting soon, Winter release
Orion Heart - 100% translated, 2013 release
Slave Witch April - Through beta, 2013 release
Ef: The Latter Tale - being worked on
Secret title - Being translated, requires porting to a different engine
Secret title 2 - Being translated

JAST
Yumina the Ethereal - "- All game data translated. Testing.", release "Maybe this year"
Moero Downhill Night Blaze- 90% translated, fixing bug
Saya no Uta - 99% complete
Hanachirasu - 99% complete
Django - Couple more months of translation
Kikokugai - Working out issues
Sumaga- 51.28% complete, going through retranslation
Seinarukana- Translation expected to be complete by end of year. Testing to follow, ~44% translated
Starless - Work ongoing
Trample on Schatten- In translation
Muramasa - Common route complete, 2 of 5 chapters towards true end translated, uncertain what will come from the project
Steins;Gate - QC: 46/175 scripts, Jast may pick up the project

Other
Liar Soft would like to bring Steampunk titles over
The Night of Kamaitachi - release planned

---
>Stuff like this has been either added or updated since the last thread
A tracker for these threads put together by Tinfoil: http://vntls.tindabox.net/

>> No.9836722
File: 25 KB, 500x417, 558187_146955625445769_301906327_n.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9836722

Cool story bro

>> No.9836727

duel savior is cool, play it despite the 16 bit color stupidness

>> No.9836731

Pure Pure will never be translated ;_;

>> No.9836774

One day, I'll read VNs again. Tomorrow.

>> No.9836857

>Cannonball
>World End Economica
That's pretty fucking nice.

>Phenomeno
That came out of nowhere. Might read it sometime later.

>> No.9836916

This pisses me off. If Rance Translations focused on one project at a time, one of them would be released already. Instead, they just had to try to do everything at the same time and now all their projects are stalled for God knows how long. Fuck you, Rance Translations.

>> No.9836937

>>9836916

The translations are actually progressing and they're just letting the progress catch up to what they said it is.

>> No.9837007

>>9836937
So they lied about progress and that's better?

>> No.9837064

so is duel savior good or not? it seemed like no one cared that it was out.

>> No.9837120

>>9837064
A lot of people are playing it (at least over at /vn/, not paid much attention to /jp/ threads on the matter) but they're just not posting much about it. It's pretty fun, worth at least a download.

>> No.9837144
File: 94 KB, 806x626, Amaranto.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9837144

>> No.9837274

>>9837064
If you're not fond of the beat em up gameplay, stay out of it. The story pretty similar to Aselia.

>> No.9837303

>World End Economica
>WORLD END ECONOMICA
>WORLD
>END
>ECONOMICA
FUCK YEAH, ECONOMICS!

>> No.9837423

>>9837303
I just hope it isn't dropped again.

>> No.9837466

is the phenomeno translation any good?

>> No.9837475

>>9837423
Isn't this the same project?

>> No.9837507

>>9837475

Well, the update is the same as one year ago. Now translators focused of translate manga than WE. That means don't get high hope in it anyway

>> No.9837519

>>9836916

Perhaps they Secretly died out, and nothing will come

>> No.9837522

Why don't you all just learn Japanese? In the time it takes one of these games to be translated you could have achieved reading ability.

>> No.9837578

>>9837522
I've been doing this since March, for Air mostly, and it's going pretty well so far!

>> No.9837589

>>9837578
That is good. I've started learning fairly recently as well. Working my way through Heisig at the moment. Good luck with your studies!

>> No.9837630

>>9837522

Even if i managed to learn japanese to the best of my ability it would stilll take me 20X as long to read it as it would in genglish

>> No.9837638

>>9837630
This times a million.

>> No.9837644 [DELETED] 

>>9837630
If you learned it to the best of your ability you would be fluent.

>> No.9837665

>>9837630
>>9837638
Sure you would, at first, but the more VNs you played, the more your reading ability would increase. It will be slow at first, but you will be able to play whatever VNs you want, so I think it all balances out.

>> No.9837681

>>9837522
There's a difference between actively working towards something and maintaining motivation for an amount of time and passively waiting and forgetting about it for most of that time only to have it show up with no effort on your part at the end. I do other things while I wait for translations. I'm just not just sitting here thinking about it all day.

Also it is difficult to motivate myself to do something that I will see no benefits from for at least a year.

>> No.9837747

Duel Savior is pretty good, not as Aroducs previous release but still great.

I'm also looking forward to the next Majikoi S patch, hopefully within the next two weeks

>> No.9837755

>>9837522
It's like asking "why don't you get straight A's in school?"

Not that i can't be done but many people aren't that motivated or have that kind of free time.

>> No.9837759

Does anyone have a working link to Phenomeno and/or a full version of Amaranto?

Not seeing it in the usual places.

>> No.9837836

>>9837759

http://www.mediafire.com/?63zx9dkb4al7b

Amaranto.

>> No.9837982

>>9837475
I just thought it'd been undropped.

Oh well, I had already given up on that one anyway. Manga scanlators aren't usually the best game translators.

>> No.9838329

>>9837759
>link to Phenomeno
http://www.mediafire.com/download.php?r2pa428errb3744"
Try this at your own risk of course.

>> No.9838340

>>9838329
I had to reformat my computer, thanks asshole.

>> No.9838539

>>9836709
>>Princess Maker 5- 51% translated

Now we are talking. Thanks a lot.

>> No.9838567
File: 121 KB, 320x167, PM-Tea.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9838567

>>9836709
>>Princess Maker 5- 51% translated
Now this is incredible. Now we are on track again.
Oh, and terrific releases/progress overall this week.

>> No.9839045

Dramatical Murder is at 37%.

>> No.9839049

>>9836709
>Princess Maker 5- 51% translated

2012 IS TRULY THE END OF THE WORLD.

>> No.9839051

>>9839049

>I plan to have everything translated by Christmas of 2013.

>> No.9839213

>>9837522

My problem is that I don't want to read interesting VNs with my poor skill. So I pick boring VNs to practice on and lose interest.

>> No.9839567

I wish we would get more news on LB! EX ;__;

>> No.9839579

http://fuwanovel.org/

Site's up.

>> No.9839691

>>9838329
no threats found

>> No.9839707

>>9838329
trial? just a partial patch?

>> No.9839761

>Dramatical Murder - 37%
>Hadaka Shitsuji - 83%

BL is saved.

>> No.9839801

>>9839707
For the full game, which in itself only covers one of the three LNs. It's stand alone.

>> No.9840250

>>9839761
DMMd is now 40%.

>> No.9840576

>>9838329
>>9837836
Thanks, man.

>> No.9840678

Anyone else getting hella black screen followed by a question in moon on Phenomeno and then nothing else?

The game runs but no title screen appears and nothing to click through either. Eventually a question in moon comes up on the screen of the actual VN but there are no choices to select. You can click through it but then nothing happens after that.

>> No.9840934

>>Rewrite - 7831/101220 (67.01%) lines translated, common route patch out, Kotori/Chihaya/Lucia routes translated
GANBATTE IXREC KUN

>> No.9840986

Thank for the list keep us updated. Dat rance quest.

also can't wait for fate hallow to be done!

>> No.9840994

Hey VNTS, why haven't you added Dramatical Murder to the list yet? They're posting progress updates here: http://aarinfantasy.com/forum/f16/t165512-dramatical-murder-translation-project.html

>> No.9841006

>>9840994

He only adds stuff anyone can freely access (i.e. not having to make an account and log in.)

>> No.9841019

>>9840678
What if the screen says "Don't click the scren." ?


World end economica huh? Awesome, I wanted to read that.
It's a lot shorter than I thought though.

>> No.9841204

>>9840678
A screenshot would be useful...

>> No.9841529

I'm surprised that rogue's secret project didn't make the list this week.

>> No.9842262

Just finished reading Phenomeno. The novel itself was very good, and there was awesome mood going on, but translation could really use editing. Also images and some of the menus were left untranslated, so that kinda sucks too.

>> No.9842369

>>9842262
how long is it?

>> No.9842393

>>9842262
could i get a link to the game? whats it about?

>> No.9842422

>>9842393
Anybody? please..

>> No.9842488

>>9842369
>>9842393
>>9842422
http://www.youtube.com/watch?v=itw-H99nwdc

RONALDOOO

>> No.9842554

>>9842369
Pretty short. You can easily read it in one sitting, there's reason it just has one bookmark and no saves.
>>9842393
>>9842422
http://www.nitroplus.co.jp/game/phenomeno/
It's on the official website, I got decent speed from Xgame Electronic Station mirror.

>> No.9842559

>>9842422
Here are links to Phenomeno.
http://www.nitroplus.co.jp/game/phenomeno/

I'd recommend using mirrors that aren't fuzzy2 as those kept cutting off on me.

>> No.9842568

I remember someone in these threads said that he was going to take a look a attempting the Nursery Rhyme translation.

If you're here, did you make a decision?

Also, I hope Liar soft would hurry up with announcing which steampunk title they're bringing over first.

>> No.9842698

>>9842554
what would you rate it out of 10? is it at least longer then 3 hours? theres no gore, right?

>> No.9842776

>>9842698
not that guy but theres no gore. I'd say 8/10 It's well drawn and has a good soundtrack/sound effects that get you in the mood but the story felt a little cliche. I'd say between 1-2 hours to read it.

>> No.9843125

>>9842568
I think I mentioned something along those lines when I was playing it. If I'm the one you're thinking of, then no, I'm not going to translate it, because honestly it isn't that good. Sorry.

>> No.9843626
File: 186 KB, 1282x722, scrotum.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9843626

Unnamed project - 7.77%

<--- Whoever asked us for this in the last thread, it's ready and still warm.

>> No.9843630

>>9843626
google translations banzai!

>> No.9843633

>>9839801
ok...

>> No.9843636

>>9843626
a project of 2012-released VN? am I dreaming or what?

>> No.9843656

>>9843636
pooders project, don't expect any quality from it.

>> No.9843662

>>9843630
>>9843656
So what? Any translation is better than no translation. Even if it's just an inserted machine translation with basic editing done, that's better than having to deal with machine translation on my end, at least the fact that it's inserted in the game will make it less immersion breaking.

>> No.9843664

>>9843662
Go to bed Cudder.

>> No.9843665

>>9843662
... you haven't play flyable heart, have you?

>> No.9843695

>>9843662
obvious pooder is obvious.

>> No.9843705

>>9843662
Cudder kills the chances of anything he touches getting an actual translation.

>> No.9843707

>>9843705
What bullshit. That's like saying the existence of text hookers and automatic machine translation software reduces the likelihood of stuff being translated. Maybe by a small bit, but it's clearly an inferior alternative, and any serious translator wouldn't consider it much.

>> No.9843709

>>9843705
I just hope this time he get a real translator. hey, man can dream right?

>> No.9843742

>>9843705
I wouldn't stop translating something just because cudder's working on it.
Probably. As long as I can see concrete proof that he's doing a bad job.

>> No.9843874

>>9843656
>>9843705
Looks like the astroturfers from the official translator's guild or something are out in full force today...

I can tell you that whoever asked for it was previously unknown to us. No idea who he/she is.

>> No.9843913

>>9843874
Keep telling yourself what, pooder. Every project you touched turned out to be garbage

>> No.9843927

Can someone explain this "pooder" meme to me? I don't come here often.

>> No.9843935

>>9843927
It's cuder's new nickname in /jp/

>> No.9843942

>>9843935
Oh. How did that come about?

>> No.9843945

Why do you retards keep heckling Cudder every time he shows up? Clearly it doesn't accomplish anything since he's still here, and it clogs up these threads with more pointless bullshit. Just ignore him.

>> No.9843979

>>9836709
>Phenomeno - released
isn't it like a beta patch or something? because it doesn't look particulary complete

>> No.9843991

>>9843942
I think it comes from "poo". Since, you know, Cudder works a shit.

>> No.9844006

>>9843991
Blaming Cudder for the quality of the translation projects he works on is a bit silly. All he is involved with are the technical aspects of getting the translation into the game. The translations themselves are always handled by independent parties that contact him for help.

>> No.9844035

>>9844006
pooder pls go

>> No.9844087

>>9843913
"garbage" according to your biased entitled opinion.

If you're not satisfied with a translation then go learn the language and read the original. Complaining about someone else's work, especially when you obtained it for free, is just immature.

>> No.9844095

>>9844087
You tell them, Cudder. These immature trolls really need to learn that they are not welcome here.

>> No.9844136

>>9844095
Then they're going to complain that learning Japanese is too hard/takes too long/etc...

When I learned English, it wasn't easy either! Maybe it's harder to justify learning JP than EN because of the diminuitive userbase, but ask yourself "do I really want to read a VN/watch anime/etc. in its native language? Am I really that unsatisfied with translations?"

Either way, get some motivation and stop complaining because that won't help achieve your goals at all.

>> No.9844158

>>9844136
Don't you have something better to do than reply to yourself?

>> No.9844189
File: 63 KB, 891x565, vidya.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9844189

>>9844087

>> No.9844228

>>9844189
s/cudder/client/g

And your point is? You feel so entitled that anything less than fit for a king is "shit" to you? Grow up.

>> No.9844230

>>9844006
a) pooder supports such projects
b) pooder praises and blindly defends such projects
c) pooder is annoying as fuck

>> No.9844241

pooder pls go

>> No.9844243

>>9844241
Cudder is saving /jp/ more than you ever will fag

>> No.9844246

>>9844228
Use your own advise? it's time to stop being delusional.

>> No.9844254

>>9844243
shut up cudder.

>> No.9844253

>>9844243
great joke man

>> No.9844274

goddamn it faggots, just add him to your filter, and he'll disappear.

once he notices nobody gives him attention he'll move on to /a/ or /vg/ where they also have vns, but they'll surely feed his ego since that's how they are.

>> No.9844277

>>9844228
So in other words+dropping exaggerations, it's wrong to have standard? Haha... and pooder preaches someone about growing up.

>> No.9844276

>>9844274
>him
LEL

>> No.9844289

>>9844230
Imagine if your ISP started filtering sites because of "shitty content" or whatever "I don't like it" reason. Or banning certain VNs with rape/loli/guro/etc.

It all comes down to one thing: We value freedom of choice. As users of 4chan, that's something you should be most aware of and value highly too.

"I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it."

>> No.9844294

>>9844276
it. there are no girls on the internet. none.

and those who somehow exist are all dumb facebook whores who don't know how to computer.

>> No.9844295
File: 1.79 MB, 235x220, Drunk_Russian_Miner.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9844295

>Cudder

>> No.9844296

Goddamn it and this is why the VNTS thread dies so quickly when pooder is around and with no constructive additions to the main topic at all.

>> No.9844302

>>9844296
Because idiots get drawn into arguments rather than ignoring and filtering him?

>> No.9844317

>>9844296
I just came to report some statuses, but those idiots decided to start their stupid hate campaign again.

>>9844277
It's wrong to think everyone else has the same standards as you. I'm not against expressing your opinion about something as long as you're making it clear that it's your opinion. Making universal unqualified declarations isn't.

>> No.9844327

>>9844302
Yes, both parties are to blame. It's sad.

>>9844317
Then just ignore and move on instead of trying to justify your shit. By now, you should know that nothing will come out of it. If you want to argue/shitpost, you should make a new thread for this kind of discussion.

Question for people who have worked with krkr before.
If an engine has .sig files along with its normal archives, how would I go ahead and create a patch.xp3? The game I'm working with already released a patch so I know it's plausible to add another patch, but I'd suppose I'd have to sign it with krkrsign and pack it with krkrrel again, but first somehow obtaining the key. Yeah, I tried with kikiriki to no avail. If there is another method though, I'd like to know. I'm okay with learning new stuff.

>> No.9844340 [DELETED] 

>I just came to report some statuses
pooder, all revelant updates posted by VNTS !!UcDDlzwANFs. You don't need to post your updates nor you are welcomed here.

>it's wrong to think everyone else has the same standards as you.
So... Why do you use "WE" when talking what's acceptable or not and not "I"?


Imagine if your ISP started filtering good sites because of "some retard saying garbage is ok and should be standard for everyone"

"WE", you mean, "YOU"? Because most of /jp/ value quality projects and regards yours as garbage.

>> No.9844342

>I just came to report some statuses
pooder, all revelant updates posted by VNTS !!UcDDlzwANFs. You don't need to post your updates nor you are welcomed here.

>it's wrong to think everyone else has the same standards as you.
So... Why do you use "WE" when talking what's acceptable or not and not "I"?

>> No.9844351

>>9844289
using pretty words as usual pooder? Good thing most ppl know what your goal is to make "garbage" standard for everyone

>> No.9844352

>>9844327
I'll ignore them when they can't come up with any better arguments... which happens to be around now. As for your question, patch the executable to remove the check.

>>9844342
You have no right to tell me what I can do or not. Go research a little more before you ask questions I've answered more than once before. The archive is your friend.

>> No.9844354

>>9844352
I don't? What about your "freedom of choice" and all?

>> No.9844355

>>9844352
>You have no right to tell me what I can do or not.
Way to contradict yourself Pooder. Here's what you said a few minutes ago.

>>9844289
>"I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it."

>> No.9844357

>>9844355
well pooder is just little hypocrite.

>> No.9844370

>>9844354
>>9844355
>>9844357
You have as much right to post here as I do. Notice that I've never said that you can't post, as much as I disagree with you? And if you really don't want to read my posts, then >>9844302.

>> No.9844372

has anyone started translating Hatsuyuki Sakura?

>> No.9844382

>>9844352
I'll try to check that route out, thanks. Before I was just looking around startup.tjs to see if I could do something with that.

>> No.9844394

>>9844327
What game is it?

>> No.9844406

>>9844289
>We value freedom of choice.
that's right, and we value our freedom to choose not wanting you, your shitposting or your "services" in this place.

we also value our freedom to tell you to go back to /a/, and you have no right to deny us our freedoms, you dirty terrorist.

>> No.9844423

Pls don't drink in the morning Cudder
we worry about you :(

>> No.9844656

>>9844087
>"garbage" according to your biased entitled opinion.
To be fair Cudder, the projects you have governed or whatever you have done, have resulted in worse translations than that of using machine translators.
With the aggregator or whatever you are at least given multiple interpretations from several machine translators.

With whatever was supposed to be the translations from your projects? At places they have been even more inaccurate than any of the individual machine translators. The "translations" really are messed up something bad, you don't need to be biased you just need to not be delusional.

>> No.9844661

>>9844087
GC is shit.

>> No.9845925

Which project did Cudder actually oversee?
I'd like to see how a shitty translation apparently looks like

>> No.9845940

>>9845925
Flyable Heart.

>> No.9845967

>>9845940
Explains everything.

>> No.9845970

>>9845940
Don't forget that male daughter crap.

>> No.9845976

>>9845970
Yeah... actually now that I think about it Koibito wa Otoko no Ko was a really bad offender too.

>> No.9846443

well i read Phenomeno, is that really all? are there vns that take place after this one? and yeah i thought it would of been a bit deeper but it was alright i guess. wish there was more of the skull fortune teller.

>> No.9846894

>>9846443
The way I understand it, the Phonemeno VN covers the first part of a three part novel. Or something.

>> No.9847056
File: 717 KB, 500x336, LBArin-catheadpat.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9847056

Stupid question. On my first playthrough of Little Busters (followed the walkthrough for Komari's end) I spent a lot of time in baseball practice getting Rin's and Riki's stats up for the purpose of eventually winning the baseball game in a later playthrough.

Started a new game after Komari's endings (unlocked CGs and soundtrack so I'm pretty sure I got the good end), Rin's and Riki's stats have reset and I'm guessing kendo bro still isn't going to join my team.

What did I do wrong?

>> No.9847158

>>9847056
Kendo bro will join your team after the 1st play through no matter what route you go through. After every ending you see a slight increase. I finished the game and I even have Riki start with 100 bases.

First time I beat the baseball game was on my 3rd try. It was like 20-0.

>> No.9847194

>>9847056
as you complete the routes, Riki and Rin get stronger

>> No.9847206

>>9847056
Kengo doesn't join the team until much later, you need to clear a few routes before that.
Rin and Riki get only a little bit stronger after each completed route. You only keep a fraction of the stats you gained in your previous playthrough(s).
You can win the baseball match even on your very first playthrough though (I did), it's mostly a matter of luck and members order/position anyway.
Rin and Riki's stats are only useful to win the battles vs Sasami / Saito / unknown animal, but even if you skip all the baseball practices you'll be strong enough before you finish the game (you still gain points, just not as much).

The first ep of the anime was very faithful to the VN, by the way. Which is kind of worrying actually, since there's no way they can fit the whole common route + refrain in 13 or 26 eps if they keep sticking to the game script like that. I don't mind if they skip all the heroines routes. In fact, I hope they will, they were pretty bad anyway. But I certainly don't want to see a rushed version of Refrain.

>> No.9847214

>>9847206
I know there's a time frame but I felt the first episode was very rushed and I wasn't too fond of it.

>> No.9847704

>>9847206
>The first ep of the anime was very faithful to the VN, by the way.
Yes, it was, and that's a bad thing.

It's obvious, but it seems the staff doesn't understand that what works on a VN doesn't necessarily work on an anime the same way. Even the awesome music (and the so-so jokes) of the game felt a little too forced into the episode, and making it so faithful makes the slight changes even more jarring.

A cut and paste "adaptation" seems boring when they could be trying new music, new jokes, different meetings, etc.

Though, to be fair, I know I'm already biased against it from the beginning.

>> No.9848660

>>9844656
Judge all you want, but as a service provider, we don't. (If they were translating into some other language, we wouldn't care either.) If a "good" (according to you) translator uses our services, then maybe you'd bitch less, and that's certainly something everyone would like, but the reality is different. We don't choose translators, translators choose us.

As >>9843662 says, some people just want something easy and convenient, and that's what we provide. Your choice of whether to consume or not.

>>9845925
There's a preview on the FHTRANS site, that also has some other guy's translation too for comparison.

>>9845970
We didn't do anything with that, just pointed the translator to TLwiki for tools etc.

>> No.9848687

>>9848660
>easy and convenient
>ReTrans

You should do standup.

It's also pathetic how you can't seem to realize how constantly defending people who unabashedly use Atlas and Google Translate without even editing obvious errors could negatively affect your already shit reputation.

Get a fucking clue. If you want to be respected, then associate yourself with quality products, not with shit. If you wallow in shit, then that is what you will be treated as. Shit according to who? Me. And all those other people. You may think it's okay to say "It's okay because there's somebody somewhere who will accept rock bottom quality products" but you are just deluding yourself.

>> No.9848690

>>9848660
Just the same, it's your choice whether to do things that will give you a positive or negative reputation.

>> No.9848783

>>9848687
>>9848690
The last thing we care about is reputation according to some elitist minority. Does McDonald's care about what restaurant connoisseurs think? If all our clients happen to be horrible ones according to you, that's just the way things are, because we *don't* have any good ones at the moment. It's highly unopportunistic to reject what you have now, and wait for something that may never come.

Incidentally, did you know manure is a good fertiliser...?

>> No.9848809

>Rewrite Total Lines: 69096.1/101220 (68.26%)
Ixrec seems to be on a roll again.

>> No.9848819

>>9848783
If anyone knows about shit, I would expect you do, Cudder.

>> No.9848974
File: 7 KB, 249x244, 1347623472925.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9848974

>>9848819

>> No.9849528

>>9848783
>we care about
>we
>If all our clients
>our
>ecause we *don't* have
>we
you're doing it again, hypocrite. stop pretending to be more than one person and speaking for majority.

>> No.9849846

>>9849528
I'm working for FHTRANS, along with Cudder and 5 other people. In fact, I'm Cudder's husband, and she saved me from my neet condition. Don't talk about things you clearly have no idea about.

>> No.9849850

>>9849846
stop trolling, anon.

if there's anyone working with cudder, it's at most his split personalities or tulpas, but they don't count as people.

>> No.9850081

>>9849846
>>9849850

Then again, what is Cudder's true gender?

>> No.9850108

>>9850081
there are no women on the internet, so cudder's either a man or a manly transgender transvestite.

>> No.9850129 [DELETED] 

>>9850081
>>9850108
Cudder is hir own gender.

>> No.9851070

>>9848660
Are you talking about http://rechan.eu.org/go/fhtrans ?

If not then please provide the link

>> No.9852733

>>9848660
Everybody would buy your "I'm only a service provider" shit and stop hating you on sight if you didn't actually defend the shit the translators using your services put out.

Well, it might be a little too late for that by now though.

>> No.9852791

>>9848783
This "elitist minority" you refer to actually consists of your potential clients.

>> No.9853840

>>9851070
It's the link at the very top of the page.

>>9852733
Supporting the interests of our clients is how we define our relationship as a service provider. You'd want your ISP to be on your side too, and not give in to external pressure from the government/**AA/whatever?

>>9852791
As I said before, we'd like good translators as much as anyone else. There aren't any at the moment, so we'll take what we can get.

>> No.9853905
File: 413 KB, 240x200, 1211848007418.gif [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9853905

>>9853840
>You'd want your ISP to be on your side too, and not give in to external pressure from the government/**AA/whatever?

That's a retarded comparison and you know it. You could just not say anything when people make comments about the quality of the translations that your "clients" provide, but no. Instead you're comparing yourself to McDonalds and my ISP and all sorts of other shit. You could even throw out some stock "the quality of the translations our clients provide is not influenced by our services, as we only provide technical services."

>Does McDonald's care about what restaurant connoisseurs think?
Was probably one of the worst comparisons you could make. Obviously they don't, they barely care about the health of their customers or employees as long as they can avoid a lawsuit. If you really want your "products" to be compared to McDonalds, be my guest, but I can guarantee you no one that actually cares about what they're doing would want to.

>> No.9853987

>>9853905
>You could even throw out some stock "the quality of the translations our clients provide is not influenced by our services, as we only provide technical services."
That's exactly what I've been saying all along.

>If you really want your "products" to be compared to McDonalds, be my guest, but I can guarantee you no one that actually cares about what they're doing would want to.
And yet, they're massively successful. To take the analogy further, we're the ones selling meat, and what it goes into is none of our business, but we still have to maintain positive relationships with our clients.

>> No.9854006

>>9853987
>"garbage" according to your biased entitled opinion.

Sure sounds like a stock comment and not you attempting to defend things that you shouldn't be defending because they aren't yours.

But obviously financial success and popularity equates to quality, so I suppose you should just keep churning out those salty 5000 cal. machine translations that you have no say in and aren't defending needlessly. Maybe if you get them out fast enough you won't even need to translate them anymore, you can just randomize English words into the script and people will accept them because it's fast and they're addicted to the taste.

It'll be just like gg or Hadena, except they sometimes get things correct by accident.

>> No.9854439

>>9853840
>As I said before, we'd like good translators as much as anyone else. There aren't any at the moment, so we'll take what we can get.
If you do, you don't accept garbage translator
If you don't, you do accept garbage translator. otherwise you are just full of shit.

>> No.9854448

>>9854439
But then is it really for Cudder to judge who is and is not an acceptable translator? To deny the projects of those below his own arbitrary standards? I think it's much better to allow all projects to flourish rather than arrogantly imposing one's own subjective standards upon them.

>> No.9854450

>>9848819
It's pooder you twat.

>> No.9854460

>>9854448
If most lines translated completely wrong or inaccurately, it's no longer subjective.

>> No.9854468

>>9854460
But then you're assuming that a good translation is one that is literally equivalent to the original text, which is not true at all.

>> No.9854473

>>9853987
>>9848783
McDonald's actually do care what the health inspectors has to say.
The moment their shit doesn't pass as food anymore is the moment their entire industry falls apart. Hence why they go to great length at finding themselves as close to that very edge as they can, as it's cheaper.

So while they might not care what restaurant connoisseurs think about them, they do care what the health inspectors has to say.
The restaurant connoisseurs were always about judging high quality restaurants and products, that's not the kind of business that McDonalds are.
The kind of business that McDonalds are however, is still of a food industry. And thus they do care about the minimum qualifications to be allowed to be branded as such.

What people have been trying to tell you is that the result of your translations arguably shouldn't even be classified as translations. The fact that they are often worse than machine translators themselves should count for something.
It's not as simple as it being some stuck up minority of translation connoisseurs that can only accept the best and only the best, rather it's just people who looks at the works and notices how these "translations" has great problems in conveying anything, let alone the correct things of the original language.

>> No.9854506

>>9854473
You're not forced to use the translation his clients provide, go learn moon yourself and properly understand the message it tries to convey yourself.

Elitists these days.

>> No.9855067

>>9854506
forgot your trip, cudder?

>> No.9855224

>>9854439
>>9853905
>>9848687
Do you shit on github for hosting shitty code projects as well? Do you shit on 4chan for hosting shitty threads? Do you shit on your mother giving birth to a piece of worthless shit who criticizes too much and contribute nothing?

>> No.9855343

The fuck are you talking about? McDonald's sure as shit cares what people think. That's why they serve salty, fatty foods. Because those taste good. In this metaphor, it'd be shitty translations dressed up in good English. What you're serving is just salt and fat. Something nobody in their right mind would consume if given the option of literally anything else.

>> No.9855410

>>9855343
But that's just it, we don't have anything else. To extend the metaphor, you're a starving man sitting alone in the middle of a desert, and you're turning down the guy who brought you McDonalds because if you take it then someone who comes along later with better food might not give you any, even if you have no evidence of any sort that anyone will actually be coming.

>> No.9855413

>>9855410
You're not starving, you asswipe.

>> No.9855422

>>9855410
And you're not turning down someone who brought you McDonalds. You can consume McDonalds. You're turning someone who brought you a handful of salt and some dirt.

>> No.9855427

>>9855422
These translations are better than no translation. If you want to read it properly then just learn Japanese and you'll no longer have any reason to care.

>> No.9855431

>>9855427
Unreadable garbage is not better than using TA, so no. It is not.

>> No.9855470

>>9855431
You're greatly overstating how bad they are. I would say that the majority of the time they will give a reader more understanding than the untranslated text would, assuming they lack the ability to read that language. As long as this can be demonstrated then you can't call it a useless translation.

Besides, it doesn't really need to be perfect. Just good enough that the reader doesn't need to stumble over interpreting every line and you can let your mental filter or whatever correct the inconsistencies. After a while you don't even notice it.

>> No.9855472

>>9855431
Also machine translation hooking programs have the disadvantage of being extremely immersion breaking. Inserting a machine translation into the game, even with no editing at all, is better than having to use TA.

>> No.9855532

>>9855470
>Just good enough that the reader doesn't need to stumble over interpreting every line
You should try to get to that level then, Cudder, because this sure as fuck is not "good enough," nor is it usually even accurate.

>"And the fourth. The decreasing menu. The menu of the dining room, in the daytime, decreases while not noticing......"
>Oh, well, I wonder if it's actually the ghost closing it to be so? I'll here the truth later.
>Amane, one person, seemed to be the feeling which was feared desperately.
>"Oh, it's regrettable but inevitable. Such a place, if someone calls, it isn't fscntng."
>That they existed in this world, but I was sincerely glad that such praise, I felt for the first time.
>Probably now I'm a strange person who eats a hand if it's judged from the group, but such a thing is unrelated to the extent that it's delicious!
>When I kicked my mouth on the cheek of the other side, a small voice came out.
>I let Kururi in a tired state ferment on the bed.
>Confluenced with Akira said to be returning to the state of Max, I left Kujo in the classroom and decided to return to the dormitory earlier with Suzuno.
>Even if the construction of the body is different, the feeling is surely together.
>My fingertip gets wet with the feeling that overflows.
>I let the sound resound and continue moving my fingers.
>While the fingertip is wetting rapidly by that which overflows, I think the feeling of Yui's body and palpitation again becomes brisk.
>Therefore, I take it easy and bury the meat stick into Yui.

>> No.9855537

>>9855532
Is this supposed to be English or a random jumble of words?

>> No.9855546

>>9855537
It's Cudder's "good enough" translation of Flyable Heart.

>> No.9855563

>>9855410
>To extend the metaphor, you're a starving man sitting alone in the middle of a desert
But that's not the case at all.
I have tools like the translation aggregator, ChiiTrans, and various other stuff. I am far from starving, I just don't have anything good to eat.

What Cudder's projects ends in are arguably worse than what I already have.

>> No.9855586

>>9855546
To what language, though?

>> No.9855603

>>9855586
High Dwarf.

>> No.9855630

>>9855603
Just what is the dwarf high on that makes him think that's good enough?

>> No.9855661

>>9855537
>>9855546
>>9855586
>>9855603
>>9855630
Why don't you babies learn moon instead of whining about translations on some forum?

>> No.9855679

>>9855661
>forum
What we are arguing about is just how brain damaged someone has to be to pass that disgraceful piece of shit off as a miserable excuse for English.

>> No.9855688

>>9855661
I do know moon, I just enjoy Cudder abuse.

In all seriousness, though, I genuinely feel bad for those who have to put up with all this drama just to be able to play VNs. I promise if I ever decide to translate something, you won't even hear about it until it's done. And it will be in proper English.

>> No.9855701

>>9855661
That's not a translation.

>> No.9855708
File: 72 KB, 798x600, hand.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9855708

>>9855532
>>9855472
I've read both FH and the AA patch from Hongfire that was quite literally Google translate inserted into every line with no edits.

The FH one may suck, but at least it doesn't still contain bits of completely untranslated Japanese mixed in.

The one about eating a hand is where the protagonist is literally eating a hand-shaped cake, so it's not as outrageous as he makes it look. Context matters.

>> No.9855775

>In this metaphor, it'd be shitty translations dressed up in good English.
You mean like the "lol I are not machine translator" horribly inaccurate trial patch?

>> No.9855842

>>9855708
>so it's not as outrageous as he makes it look. Context matters
Ignoring the half dozen grammatical and definition errors in the sentence too, right?

>> No.9855845

>>9855708
>The FH one may suck, but at least it doesn't still contain bits of completely untranslated Japanese mixed in.
That may be so, but instead there are quite a few instances that are just completely off from the original Japanese, and sadly doesn't make any sense in English either.
Given a choice I would rather have parts left in Japanese than parts that being completely destroyed.

You really are better off with hooking up your own machine translators than to use whatever those patches pretends to be.

>> No.9855849

>>9855679
Look up the definition of a forum, kiddo.

>> No.9855896

>>9855410
>But that's just it, we don't have anything else.
so i guess all those real translation groups don't exist, and it was cudder who translated all those hundreds of vns.

face it, cudder's stuff is the bottom of the barrel. the lowest of the low. compared to even ones like ixrec's or aroduc's, cudder's is shit.

hell, even mangagamer's early translations were better.

>>9855422
yes i will, if i'm currently in a 3+ star restaurant.

>> No.9855915

>>9855849
it's image board you retard.

>> No.9855919

>Given a choice I would rather have parts left in Japanese
We're talking about translations here. Japanese breaks the experience even more than inaccurate English, because the reader will have absolutely no idea how to read it.

>> No.9855924

>>9855919
>because the reader will have absolutely no idea how to read it.
>Implying anybody knows how to read "Confluenced with Akira said to be returning to the state of Max"

>> No.9856007

>>9855919
>(jap) no idea how to read it
>(pooder translations) you can read it, but everything hardly makes sense
What's the point?

>> No.9856016

>>9855919
pooder you forgot your trip

>> No.9856012

>>9855915
An image board is a forum.

>> No.9856061

>>9855919
>Japanese breaks the experience even more than inaccurate English, because the reader will have absolutely no idea how to read it.
The thing is, it's not just inaccurate English in this case, it's inaccurate English combined with inaccurate translations.

When it's left in Japanese you can at least use something like the aggregator or chii in order to read it. But with these patches your text is fucked no matter what.

It really is at the point where you could argue that the even the original Edelweiss translation was better on average.

>> No.9856092

>>9856061
I had lost of typos and stuff, but atleast it made sense

>> No.9856109

It serves all of you right to get poor translations, since you are too lazy to learn Japanese. If you were dedicated fans of visual novels, you would learn the language so you could enjoy all the medium has to offer, but you won't because you are weak and lazy. You don't deserve better translations.

>> No.9856123

>>9856109
Nobody deserves translations as bad as poodler's. I wouldn't wish them on my worse enemy.

>> No.9856135

>>9856109
not everyone here is no life faggot.

>> No.9856165

>compared to even ones like ixrec's or aroduc's
Those two aren't that bad and they're fast. Most translators are slow AND terrible. They're above average in both speed and skill. There definitely are better translators out there, but not very many and nowhere near as fast.

>> No.9856162

>>9856135
People with "lives" manage to learn languages all the time. You are just pathetic and have no will.

>> No.9856163

>>9856109
>if you were dedicated fans of food, you would learn the language of cooking so you could enjoy all the medium has to offer
implying anyone wants to become a super chef to enjoy eating good food, instead of going to a restaurant and ordering something they want.

this case's the same. if you wanna be a cook to make your own 5 star dinners (guy who knows jap language to read untranslated vns), be my guest, but stop being a faggot and forcing it on others.

most people just want to enjoy good food (good vn) from time to time without immersing themselves in the ins and outs of the whole thing. they just want to go out and eat at some restaurant (ixrec's/aroduc's/etc) or grab a burger (mangagamer) and enjoy themselves.

nobody in their right mind will go dive into dumpsters for rotten food (cudder's stuff) unless they're seriously starved and on the verge of dying with no alternatives.

>> No.9856184

>>9856163
In other words you are a casual fan. That's nothing to be proud of. It's pathetic and you're just proving my point.

>> No.9856193

>>9856184
no, it means i'm a regular fan. you're a lunatic fanboy.

>> No.9856197

This thread looks and more and more like one on vndb every time you guys post a retarded analogy. You should be ashamed of yourselves.

>> No.9856200

>>9856193
A regular fan knows Japanese since most visual novel fans are in Japan. You've already explained that you won't learn the language because you don't actually care about VNs, so just give up.

>> No.9856201

>>9856197
Behold the power of Cudder shitposting and taking off his trip to shitpost some more.

>> No.9856212

>>9856200
no, a regular fan is someone who has other things to do. who reads things for his enjoyment, not to be anal about them.

an obsessive fanboy tries to immerse himself in his fandom to the point no sane person would, like for example learning a largely useless, overcomplicated language just to read what's basically low level light novels and then flaunts it around like a badge of honor, while at most it's a badge of shame.

>> No.9856216

>>9856162
hahaha, freaking kid.

>> No.9856231

>>9856212
Welcome to neo-/jp/, where being able to read Japanese is a bad thing.

>> No.9856246 [DELETED] 

>>9856231
being able to is not a bad thing. if you use it for a good cause, like translating things, then it's even a good thing.

going around and rubbing it in to everyone else is bad. people like that should get the out and never return.

>> No.9856249

>>9856231
being able to is not a bad thing. if you use it for a good cause, like translating things, then it's even a good thing.

going around and rubbing it in to everyone else is bad. people like that should get out and never return.

>> No.9856253

>>9856246
So it's good to know it to translate things for the idiots who don't know it, but it's bad to know it just to read those things for yourself. You're fucking retarded.

>> No.9856259

>>9856253
for >>9856249

>> No.9856272

>>9856253
congratulations, you're a retard who can't read.

>being able to [read] is not a bad thing.
>going around and rubbing it in to everyone else is bad.

how the fuck does this even mean

>but it's bad to know it just to read those things for yourself.

reading stuff for yourself isn't bad.
>>9856109
>>9856184
this shit is bad, and people like this are total faggot shitposters.

>> No.9856284

>>9856272
>an obsessive fanboy tries to immerse himself in his fandom to the point no sane person would, like for example learning a largely useless, overcomplicated language just to read what's basically low level light novels and then flaunts it around like a badge of honor, while at most it's a badge of shame.

You said learning Japanese to read VNs is a badge of shame.

>> No.9856303

>>9856284
it's definitely not something to go and proudly announce everywhere, while putting everyone else down.

"look at me guys, i'm so much better than you because i learned a language to understand porn games"

behavior like that (the 2 examples i quoted above) are a definite badge of shame material.

>> No.9856360
File: 149 KB, 714x1024, dcj018_029.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9856360

The only reason I translate stuff is because it feels lonely that I have no one to talk about it with.

If no one else but me knows it, what's the point? What use is it?

>> No.9856376

>>9856197
How is discussion on vndb? I never go to their forums.

>> No.9856379

>>9856360
Go talk on futaba or 2ch.

>> No.9856388

>>9856303
Oh no, people are being passionate about their hobbies!
This upsets me for some reason!

>> No.9856408

>>9856388
being passionate doesn't mean you have to put others down to feel better about yourself, you know.

your attempt at sarcasm failed.

>> No.9856414

>>9856408
Yes it does mean that. You would know if you were passionate about anything.

>> No.9856459

>>9856414
self centered bitch maybe.

someone who's really passionate about a hobby knows he's good through his own evaluation of his work, as well as others' evaluation of his work.

he doesn't need to fall down to the pathetic, insecure bitch's level, who will put everyone around him down to make himself look the best in his own eyes and boost his self esteem.

that's not passion. that's seeking attention.

>> No.9856489

>>9856303

Anyone non-Japanese reader on /jp/ is a peasant. You must be new.

>> No.9856495

>>9856489

Any*

>> No.9856498

>>9856459
You admit you are a casual fan. You don't know about real passion. Real passions makes you better than others so you can then flaunt it.

>> No.9856510

>>9856212
>an obsessive fanboy tries to immerse himself in his fandom to the point no sane person would, like for example learning a largely useless, overcomplicated language just to read what's basically low level light novels and then flaunts it around like a badge of honor, while at most it's a badge of shame.
That's stupid. Ignoring for a moment that Japanese isn't even that complicated, all languages other than English are "largely useless". Assuming you already know English and want to learn another language, there really aren't many more "useful" ones than Japanese. Chinese? That's even harder to learn and it's usefulness outside of China is overstated. Maybe German, though I'd say it's about equal. If you live in America, you'd get more opportunities to use Spanish, but in my experience the people who only know Spanish aren't worth talking to anyway.

The fact is, if you have an interest in VNs or anime or whatever, Japanese is one of the most useful languages you can learn. Your argument is really just "It's hard and I'm lazy."

>> No.9856522

>>9856510
There's really no excuse not to learn Japanese these days (if you're interested in such things, of course). There are so many great resources available, for free and otherwise, and methods that have been created to speed things up and make it as easy as possible.

>> No.9856519

>>9856498
a true passion is doing stuff just for yourself, for your own fun, not for any actual gains, social or monetary.

flaunting it is a desperate attempt to gain social acceptance by others. it makes you an attention whore and a status seeker.

>>9856489
so, you're an attention whore. congratulations. do you have a twitter or facebook?

>>9856498
i do have a passion though. a passion for drawing 2d porn. i do it mostly for myself, but i do it all the time.

i drew porn during classes for years. i draw porn while i'm at the toilet. i'm also drawing porn while typing now.

and i'm doing it because i'm passionate about it, because i like doing it enough that i'd neglect other things.

not to get some following or to throw it around like a faggot who wants to be accepted as a special snowflake and be treated differently.

>> No.9856539

>>9856459
>he doesn't need to fall down to the pathetic, insecure bitch's level, who will put everyone around him down to make himself look the best in his own eyes and boost his self esteem
Like for example, someone who defends their own lack of motivation and dedication in a given hobby by saying that anyone who has those characteristics is a loony fanboy or an insecure bitch?
It seems to me like you're doing your fair share of putting down other people too.

And while those other people may very well be insecure bitches, that doesn't make you any less of a beige, whinging hypocrite.

>> No.9856544

>>9856539
>beige
What if he tans?

>> No.9856562

>>9856539
i'm only retaliating. it's a human trait to want "revenge" whatever the means of getting it is. he puts me down; i put him down in return. i don't start shit like that though.

only a weak minded, cowardly beta male would sit quietly and take abuse like a bitch, not saying a word to defend himself.

you'll say it's childish, maybe.

but so is attacking people's interests just to feel better about yourself, and then getting surprised when the people attack back.

>> No.9856624

>>9856562
I meant it in more in the sense of being insufferably insipid.

>>9856562
Childish is a pretty good word for it, I think. Only a child rationalizes that bad things are bad only when other people do them.

But look, buddy, there's nothing wrong with having a casual interest in something. I have absolutely no problem if you're content with translations. But you've gotta understand that when people are passionate about something, they're going to get a bit elitist about it because it's important to them. You don't have to be happy about that, but you need to try to understand it. See, when you say shit like:
>implying anyone wants to become a super chef to enjoy eating good food, instead of going to a restaurant and ordering something they want.
You're implying that there's no depth to things. That someone with a passing interest is able to appreciate something as much as someone who's dedicated twice the time to it because there's not that much there to appreciate in the first place. That's not just insulting to those people who did dedicate the time, it's insulting to the thing they care about. And that's awful.

>> No.9856710

>>9856061
No one using FH or even a pure machine translated patch would bother with that. It's just "What? Ok... whatever, *click* oh... pretty pictures... *fap* *fap* *fap*"

>> No.9856811

>>9856624
>Only a child rationalizes that bad things are bad only when other people do them.
didn't say my reaction was any better, but what did you expect, that when insulted people'll lie down and let others walk all over them? that kind of mindset is wrong and should be completely abandoned.

>But you've gotta understand that when people are passionate about something, they're going to get a bit elitist about it because it's important to them.
i have things i'm passionate about though (the drawing part) and i'm not elitist about it.

>But look, buddy, there's nothing wrong with having a casual interest in something.

>>9856184
>In other words you are a casual fan. That's nothing to be proud of. It's pathetic


too much elitism makes you sound like some smug douchebag. like cudder.

>> No.9856861

>>9856811
>didn't say my reaction was any better, but what did you expect, that when insulted people'll lie down and let others walk all over them? that kind of mindset is wrong and should be completely abandoned.
Is that supposed to excuse your infantile tantrum? Go somewhere else to whine, we don't give a shit about your personal deficiencies here.

>> No.9856924

Hey guys, can I join in the offtopic shitposting and cudder stroking?

>> No.9856925

>>9856861
you mad

yep, it's my excuse. i have the right to fight back. don't like it? go be a beta somewhere else.

>> No.9856931

>>9856924
Absolutely! Participation is open to all.

>> No.9856947

>>9856925
If your skin is that thin, you'd be better off at Fuwanovel. I hear they're very [pink]loving and tolerant[/pink] there.

>> No.9857006

>>9856519

Ad hominem means that you have no argument. I win and you lose. Want a tissue for your ass, or will you be okay? Peasant.

>> No.9857025

>>9856925
Why don't you just learn Japanese?

>> No.9857038

>>9856925
Uh-oh, we've got a feisty one here. We'd better be careful not to upset him, or he'll make angry posts on the Internet.

>> No.9857071

Where does one go to get an H-VN translated? I feel like the one I'm playing now is the only damn shota on loli H-VN out there and there is no hope of it ever being translated.

>> No.9857082

>>9857071
If you ask nicely, maybe Cudder would translate it for you.

>> No.9857097

>>9857071
Which one is it, out of curiosity?

>> No.9857107

>>9856947
>>9857006
>>9857025
>>9857038
So much rage itt.

>> No.9857109

>>9857071
I love shota and can speak Japanese. How long is it and what's it called? I may be interested in translating. Though I don't know how to do the technical work

>> No.9857111
File: 581 KB, 800x600, roripara51.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9857111

>>9857097
Roripara -osanaki sei no kaen-

I'm not well versed in the VN-world and haven't played many H-VN's, but I haven't really seen anything else that's straight shota x loli.

>> No.9857124

>>9857111
>This is the collection of erotic scenes from "Loli Para"!
>No story!
>You can watch any erotic scene of your choice instantly.
I love nukige descriptions.

>> No.9857194

>>9857111
Sorry, I should probably mention that it's a nukige, not an eroge.

>> No.9857457

>>9857194
Idiot.

>> No.9857547

Do people on vndb generally know Japanese or are they just discussing the same things as on /jp/?

>> No.9857685

>>9857547

We know Japanese.

>> No.9857821

>>9857685
Multiple people in this thread bragging about how they can only play translations.

>> No.9858132

>>9855224
Yes Cudder, that's totally not you without a trip. And that's totally a nice argument you've got there.

>> No.9858271

>>9858132
You sure told him 12 hours late!

>> No.9858365

What ever happened to Milky Holmes, Cudder?

>> No.9858370 [DELETED] 

>>9858365
It was released

>> No.9858388

>>9857685
Having to use text hookers and Google translate isn't "knowing Japanese."

>> No.9858508

>>9858388
I know it's surprising, but /jp/ is more than one person.

>> No.9858566

>>9858508
He said "WE know Japanese." But there are people in this thread who don't know at all and others on /jp/ who use text hookers. It seems like the people on /jp/ who actually know Japanese are few.

>> No.9858632

>>9858566
"WE" is still more than one person. If someone doesn't know Japanese, he's just not included in his statement.

Autism aside, people who know or are learning Japanese on /jp/ are only few because there are already few people in the board. This threads are just non-indicative.

>> No.9858785

Wow. I left the thread here >>9853987 to go back to work. It's amusing that some of you seem to think that I have the time or patience to lurk /jp/ 24/7.

>>9857109
Contact us for more information.

>>9858365
You'll just have to wait and see.

>> No.9859566

>>9858785
It's amusing the lengths you'll go to to convince a bunch of random people on /jp/ that your machine translations are worth reading.

>> No.9859590

>>9859566
Come back when you've actually translated something besides pretentious hipster trash, faggot.

>> No.9859653

>>9858365
>What ever happened to Milky Holmes, Cudder?
They cut their ties with Cudder, completed the project and released the fully translated patch themselves.

>> No.9859657

/jp/ is always quality entertainment. Always delievers on the shit posting and nerd rage.

>> No.9859881

>>9858365
translator ditched pooder, released patch.

>> No.9859937

These threads would fall of the board pretty regularly if it weren't for cudder and the shitstorms he sparks. Good job, Cudder.

>> No.9859940

>>9859937
Actually it's the opposite. Normally we'd last through the week with no problem, but instead we autosage a few days in due to this bullshit.

>> No.9860198

>>9859590
pooder's shills are mad.

>> No.9860736

>>9858388
>>9858566

False. The majority of /jp/ knows Japanese. I recommend returning to /vg/.

>> No.9860846

>>9860736
You don't actually believe that, do you?

>> No.9860929

>>9860846
He's shitposting. Only the most autismal of the autists know it, because they don't have anything to do with their lives.

>> No.9860944

>>9860929
Other play VNs and masturbate.

>> No.9861278
File: 1.44 MB, 3264x2448, image.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9861278

Is this moogy-dono? I saw him sitting next to me at college.

>> No.9861283 [DELETED] 

>>9861278
Definitely him

>> No.9861287

>>9861278
Why were you sitting on the wall?

>> No.9861540

I havn't read a VN in half a year and it kind of makes me feel bad. I just want to read Cartagra.

>> No.9863068

>>9861287
he's spiderman

>> No.9863173
File: 629 KB, 1000x1500, el_02_05_01.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9863173

>>9837475
Only just found out Mr. VNTS added WEE to his list, and it's almost time for a new thread so I suppose a lot of people won't see this, but anyway: Yes, it's the same project. I currently have it on hold until I get through all of Haganai (~175 pages to go) though, since there's a lot more people waiting for Haganai, and since WEE is a trilogy and all.

For any moon-able readers out there though, I'll probably upload Episode 2 in late November/early December, unless somebody else does it before then.

>> No.9863189

>>9863173
Well thanks for at least not dropping it, I don't think theres anything I'm looking forward to more than WEE. It'll probably make my year whenever I'm able to finally read it. So thanks for translating it, and know theres a few of us out there that greatly appreciate any efforts on your part.

>> No.9863190

Yandere translator here, I'd like some of you to answer some questions about what you like in your translations, so I can make my own better for you guys.

1. How do you feel about onomatopoeias? There's a shit ton of them in most visual novels, as most of you know. Do you think it's better to translate them directly, or change them into onomatopoeias more commonly seen in English?

2. Sex scenes.
As a translator, I admit I have a disdain for sex scenes. I don't like them, and I don't like translating them. However, I shouldn't let my personal preferences effect my work. Therefore, I ask you: How much attention do you usually pay to the dialogue within a sex scene? If it's badly translated or edited, does that effect your perception as a whole of the translation? Do any of you skip the sex scenes?

3. Quality of writing
As a translator, I'm in a unique position where I can change the quality of the writing as I see fit. Shitty metaphors and dumb analogies can be fixed in the process of translating or editing. I can make it a better read. However, that would be altering the original content, and I realize that's anathema to some of you here. That being said, do you prefer your translations to be the original content, with bad writing and all, or would you like it changed (mostly the metaphors and analogies, no plot stuff) for the better? Taking that further, would some of you like it if I changed the story a slight bit to have it make more sense? (For example, changing "THERE WAS A CHAINSAW THERE IN THE CORNER FOR 3 DAYS AND YOU DIDN'T NOTICE IT!?" to "Oh, it was hidden behind a cabinet. That's excusable then."

I appreciate all feedback, and hopefully I can use it to make my translations better.

>> No.9863257

>>9863190
1. Either way is fine with me, but I think if you're going to change them into English you should do the same with everything else as well. Ie. -san, -chan, ect. just to make sure everything falls in line with a proper English translation.

2. I think if more effort were put into writing good sex scenes I would enjoy reading them more, and not in a sexual way.
If the scene was originally well written then I think yeah, you should put some effort into it.

3. Changing metaphors and analogies as long as it doesn't leave things hanging later on is okay IMO. Ie. some analogies may have a deeper meaning then you first realize even after multiple playthroughs. If you're going to change things like that you better be damn sure you know what you're doing.
If done well it can make the whole reading experience much better, if it is not however. you're going to get allot of crap for it.
This is even more important if you intend to change the story. In the example of the chainsaw, it could just be that the author was trying to imply that the character is quite oblivious to his/her surroundings or was preoccupied, ect.

And on another note, where did your site go?

>> No.9863273

>>9863190
1. Depending on the situation, it may make more sense to translate them into something that isn't an onomatopoeia at all. Normal English doesn't use onomatopoeia to nearly the extent that Japanese does, after all. In cases where it makes more sense to leave it in, it really depends on what makes it read better, so I'd handle it on a case-by-case basis.

2. I like sex scenes in my VNs. Frequently that's why I'm reading them and not watching anime or something. However, the quality of the translation typically makes very little difference in my opinion. Feel free to not spend too much time on them. As a suggestion, very literal translations of sex scenes can yield amusing results.

3. Tough question to answer. Here's my take: if it's a slight change and improves the experience, go for it... IF it's in a line that isn't voiced. Best to keep voiced lines true to the original script to avoid the worst of the nerd rage.

>> No.9863556

>>9863190
By Yandere translator you mean the guy translating the visual novel named "yandere" as opposed to the guy at yandere translations who's translating Aiyoku no Eustia, right?

>> No.9863592

Rogue wrote on his blog that the game he's translating is called Marunomi. He says that he's about half way done with the translation.

>> No.9863614

>>9863556
Yyyyeah. Probably should have clarified that.

>> No.9863686

>>9863592
all I found is containing vore. sadly I dislike that.

>> No.9863761

>>9861540
I know what you mean. Despite the dozens of VNs I've read, I still haven't read anything by KEY besides Planetarian, and I've been meaning to see what the fuss is about for years, but I just never find the time...

>> No.9863764

>>9863761
Well, time and motivation. I have plenty of time, really, it just goes elsewhere.

>> No.9864258

>>9859653
>>9859881
Wrong. The original translator lost interest. Some random bastard that's been taunting us all along decided to do all the rest himself.

>>9863190
If you ask like that you'll get a bunch of different opinions so I think you should do it how YOU want it.

>> No.9864280

>>9864258
You sound bitter.

>> No.9864298

>>9863592
Is it this?
http://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ063983.html

>> No.9864338

>>9864258
pooder the liar your hat is on fire.

>> No.9864351

>>9858785
It's you or your shill.

>> No.9864440

>>9864338
Go look it up in the archive if you don't believe me.

Or you can hear the story from the original translator: Sakura, if you're lurking here, speak up.

>> No.9865926

>>9864298
Yeah, I'm pretty sure that's it (or at least it's name is written with those kanji).

>> No.9866124

>>9863190
1. Change if there's an English synonym (dokidoki->heartbeat), translate (fap->*sound of masturbation*) otherwise. If it's some kind of moaning, I'm okay with a single "Ah!" in place of, like, 5 repetitions of 10 combinations of its 20 Japanese variations.

2. I don't fap to H-scenes but still I read them (yes, I'm that strange), so I don't care if the text makes me laugh, facepalm or bang my head against the wall as long as what I'm reading more or less corresponds to what I'm hearing (there's no need to maintain erection anyway). So I wouldn't give a damn if the *unvoiced* MC's text had no resemblance of its Japanese original, but I would object if the whole *voiced* sentence was translated as a pair of words.
And I prefer the whole text of a given VN to be consistent = more or less of the same style, though.

3. Literal > liberal any day.
English is a foreign language to me, so I'm likely biased (then again, who isn't?), but I think that the translation must preserve as much of the original as possible while staying grammatically correct in the target language. I even try translate what I've heard before reading the "subtitle", so the closer it is to the voiced line the better.
Keep in mind that it's very likely that the whole world will be reading your translation, not just one English-speaking country.

>> No.9866169

>>9866124
Not him, but what are your thoughts on literal translations that make grammatical and logical sense in English, but rely on Japanese sayings and idioms?

No English speakers say,
> Mami-san! Even at a time like this!
or
> People always tell me, "It can't be helped."

They still make sense in English, but they don't necessarily preserve the spirit of the original since these sort of constructs are normal to the Japanese, but sound strange in English.

>> No.9866322

>>9866169
Saying or idioms: literal translation + a TL note (external txt/pdf/doc is okay too, VN is more a book rather than anime after all, so a lot of reading - and, hopefully, some learning - is expected).

I think that most VN readers have some sort of Japanese background (likely from anime) allowing them to interpret light "strangeness" in a correct way, so staying closer to the original is more important than the need of localization (unless you're trying to sell the translated VN to the widest audience in a specific country, that is).
Given examples don't seem to be based on any Japanese sayings or idioms or carry any special meaning, so there's nothing lost if they're adapted to sound 100% English. I would still prefer them to be as they are because I'm retranslating them in my language as I read them anyway. Also, English translations sometimes serve as a base for translating VN into yet another language, so "literalness" is preferable in this too.

>> No.9866355
File: 274 KB, 1009x569, 1331828633334.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
9866355

>>9866169

>> No.9866470

>>9866169
>It can't be helped
This is not an unusual phrase.

>> No.9867169

>>9866470
Nobody actually says this in real life. I seriously don't blame you though, being a shut-in it's hard to tell. But take my word for it: no native English-speaking individual uses the idiom "it can't be helped" ever. Say that out loud. Imagine someone from the United Kingdom, the United States or Australia saying it. Doesn't happen.

>> No.9867242

>>9867169
I use it in real life as often as possible. That doesn't prove anything other than that I'm a massive faggot, though.

>> No.9867256

>>9867169
I am an american, alpha-male lawyer who gets to have sex with at least 3 different girls every week. And I say that all the time. That's actually my catchphrase to bring a girl home.
"Oh baby, already falling in love with me? It can't be helped."
"Since we met you're thinking about my pheromones 24/7? It can't be helped."

I'm on /jp/ because my shut-in brother told me to read this thread.

>> No.9867529

>>9864440
What

>> No.9867669

>>9867169
Is the "people in the USA would never say this!" test really as solid a standard as you think it is?

People in the USA don't talk about "summer festivals" or wear school uniforms or take the shinkansen. They don't get offended when you address them by first name at your first meeting, they'd look blank at the concept of "delinquents fighting at the riverbank," they don't bow to you when they say hello, they don't exchange business cards ritualistically.

The phrase "It can't be helped" would never be uttered by an American because it's evocative of a japanese mentality. An American would likewise never utter the phrase "Fish and chips," because it's a british concept. These are cultural divergences. Uniformly localizing them can chip away at the sense of place and warp you into a half-assed Phoenix Wright style situation where jive-talking american characters hang around in shinto temples.

仕方がない is used extremely frequently in ways that can be replaced cleanly. But sometimes, a "there's nothing for it," "I guess there's nothing we can do," or yes, even an "it can't be helped" may be appropriate.

>> No.9867710

>>9867669
Even if you say that...

>> No.9867726

>>9867669
>An American would likewise never utter the phrase "Fish and chips," because it's a british concept.
Er, as an American that's news to me. Does it vary by region or something, or are you claiming I actually step into a wormhole to England whenever I go to seafood restaurants?

Granted, it is a bit weird that we still say "fish and chips" even though we normally call those potato things "fries".

>> No.9868442

>>9867726
Saying "fish and freedom fries" doesn't have quite the same ring to it.

>> No.9869666

>>9867256
cool story, sis

>> No.9869882

>>9867169
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/it-can-t-be-helped
It's actually a British idiom.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action