[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture


View post   

File: 610 KB, 877x1300, 40f4550a.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11628875 No.11628875 [Reply] [Original]

http://nsfw.yuriproject.net/res/3377.html

Translator requested for this one-shot, typesetter exists

>> No.11628881
File: 11 KB, 273x280, donald_knuth.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11628881

Typesetting isn't even a skill. Same with timing for subtitles. It's just busywork.

>> No.11628885

>>11628881
I think having the willingness to do busy work is a skill.

>> No.11628893

>>11628885
That's just a natural part of your personality. You wouldn't say altruism or motivation are skills. They can't be learned.

>> No.11628890

>>11628881
It could be a skill under certain conditions, like if it's a full-color manga and you need to go to town with Photoshop. There are lots of translators with no PS though who are reliant on typesetters for even B+W things like the OP.

>> No.11628897

I always wish mangas came in the whole *booru format with rollover translated text, or that they left the text intact and put English captions under the whole image.

Stop tampering with the comic itself, weebs.

>> No.11628900 [DELETED] 

>>11628881

If those aren't skills, then neither is translating.

Have you ever even edited subtitles? Timing is not something easy. Subbing in general and typesetting manga is a skill, if it wasn't then there wouldn't be absolutely crap looking subs and crap manga.

>> No.11628905

>>11628900
It's not easy, but it's not a skill. Anyone can dig a ditch. Just because something is mundane and repetitive doesn't make it a skill. Unless you consider "following basic instructions" to be a skill.

>> No.11628904

>>11628897
>Stop tampering with the comic itself, weebs.
I don't see the issue unless the raw gets shot out into space and never seen again or something.

>>11628890
There's tons of early 2000s translations of things done with MSPaint where the fonts are either Arial, Times New Roman or Comic Sans MS. Then typesetters came into existence and the world was made slightly better that day.

>> No.11628906

>>11628905
Again, you gotta factor in the fact that photoshopping is required in some way, even if just to resize/bend texts.

>> No.11628907

>>11628904
>I don't see the issue unless the raw gets shot out into space and never seen again or something.

Wait it just occurred to me they could put the translations in the margins, and line them up with the speech bubbles.

Why isn't everyone doing this? It's so obvious.

>> No.11628909
File: 118 KB, 800x750, 80df1e9ba3bd17d783a852f618fda533.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11628909

>>11628907
because that would look ugly and dumb and defeat the point of doing a translation unless you're actually trying to learn the language.

>> No.11628910
File: 12 KB, 160x197, riko_and_haru_vol01_ch01_034_cr.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11628910

>>11628875
>cute little girls doing cute lewd things
someone translate it NOW

>> No.11628912 [DELETED] 

>>11628904
>I don't see the issue unless the raw gets shot out into space and never seen again or something.

This is often actually a problem and it's very hard to find raws in many cases.

The raws should ALWAYS be distributed with the translated manga.

>>11628905
Maybe manga-typesetting. Editing ass subs in aegissub is something you do have to learn how to do though.

>>11628907
Because it would ruin the manga for both people who want to read the raw and people who want to read the translation.

>> No.11628915

>>11628912
>This is often actually a problem and it's very hard to find raws in many cases.
depends on where you read them. going on sadpanda for instance isn't an issue because they have both the raws and the translations 99% of the time

>> No.11628922

>>11628912
>Because it would ruin the manga for both people who want to read the raw and people who want to read the translation.

Japanese audio doesn't ruin anime or VNs. We know it's originally in Japanese. The translation should be strictly "meta" rather than pretending it was a natural/original part of the cartoon/comic/whatever.

>> No.11628925

>>11628910
Are they lolis? I can't tell ...

>> No.11628931

The art is crap

>> No.11628936

>>11628897
>with rollover translated text

That defeats the point, they should be visible by default. But yeah, the whole idea of "softsubs" for comics is pretty obvious, easy to implement, and I'm puzzled why nobody's doing this already.

>> No.11628936,1 [INTERNAL] 

>>11628900
>>11628912
There was literally no valid reason you could delete these posts janitor. Under what circumstances is that allowed?

>> No.11628936,2 [INTERNAL] 

>>11628936,1
Please don't bully. He obviously deleted his posts because he forgot to remove his gimmick name, and we were all being polite about it.

There always has to be that guy...

>> No.11628940

>>11628931
It's Sekihang, how is it crap?

>> No.11628940,1 [INTERNAL] 

>>11628936,1
Because I reported it

>> No.11628943 [DELETED] 

Why do I keep getting blocked? What rules did I break? Why did the janitor literally lie in his ban request? I did not make a repost or spam. Are you allowed to literally lie now and just delete whatever you want? Oh yeah, you already have been lying to delete any posts you want even if they don't break any rules.

Isn't there a rule you have to follow janitor that makes it so you can't lie over reasons for a ban request? Why don't the mods actually do something about it?

>>11628915
Yes that's true for H comics.

Way more often than not translators will only distribute the translated manga on their site, and not say where they got the raws from. Often those raws are really no where to be found.

>>11628922
>Japanese audio doesn't ruin anime or VNs.

Wow that was a retarded analogy. I can't believe you actually just made this comparison. Do I even have to explain what's wrong with this?

>The translation should be strictly "meta" rather than pretending it was a natural/original part of the cartoon/comic/whatever.

Except when it's ugly as hell and fucks up the manga. Viewing the text in a bubble off to the site every time would be absolutely horrible, and in many cases would cause confusion.

>>11628931
It kind of is. I've seen much worse though.

>>11628936
Because people want to see the text in the correct text/thought bubble, not view a line off to the site for every single thing.

>> No.11628944

>>11628940
By looking like shit, what do names have do with it

>> No.11628947

>>11628943
...

No they don't.

>> No.11628950

>>11628943
You're wrong.

>> No.11628949

>>11628944
Implication is that Sekihang is a good artist.

Other stuff by artist: http://pururin.com/browse/1359/10/sekihan.html

But what makes it bad?

>> No.11628952

>>11628943
Are you honestly dumb enough to think that it's impossible to render the text in the correct bubble? It's like you've never seen a modern anime sub.

>> No.11628953 [DELETED] 

>>11628949
This ain't bad.

>> No.11628955

>>11628949
i think the artist's new style (op link is example) is hit-and-miss, it works alright for the op oneshot but not for some others, and I generally like the older style better

>> No.11628997

>>11628925
might be, but I've been deceived by japan's definition of adults before

>> No.11629022 [DELETED] 

>>11628952
In almost every case it would not fit.

In cases that it would, it would look scrrunched up and retarded below the text. It would be annoying to read.

>> No.11629040

I want to translate some yuri.
Please ask for more translations, someone already translated the link in OP.

>> No.11629041

>>11629022
It's like you're trying really hard to be obtuse. Here's some radical idea - how about using the space where the original text is?

>> No.11629046

>>11629040
>Please ask for more translations, someone already translated the link in OP.
The original translation was not only bad (done by someone who admitted English wasn't their first language), but the typesetter made it even worse, and some bubbles in the original translation are literally 100% off.

>> No.11629049

>>11629040
although if you're referring to that newbie translator person (who admitted the translation quality they were providing is poor) in the thread, the reply (from the typesetter I presume) asked for a third person to iron out that translation.

>> No.11629072

>>11629046
>>11629049
What the fuck, if the typesetter is so picky he should learn Japanese himself.

>> No.11629097

>>11629072
>taking issue with a literally inaccurate translation that's a pain to read
>picky

>> No.11629100
File: 41 KB, 282x203, 1383858636418.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11629100

>>11629072
Actually looking at it, the original translation is... weird. There's no -chan or -san, there's random cussing added, and although my own Japanese is shit it is pretty obvious it's just a bad translation. It looks like a rewrite.

>> No.11629106

>>11629100
the "random cussing added" was from the typesetter to the original translation, wanting to make it more "western" I guess.

>> No.11629114

Not the original translation, but the translation made by the guy in the thread is pretty good.

>> No.11629119

>>11629114
Some bits about it seem off

>> No.11629127

>>11629114
You could look over it and point out any inaccuracies/oddities, then. Best to make the new translation as good as can be, and it's not like what's being translated is a novel so the standard isn't too difficult for someone who knows Japanese to reach.

>> No.11629191

>>11629100
>There's no -chan or -san
Why do some persons do this when they translate things? Do they not realize the characters are in Japan and speak accordingly?

>> No.11629275
File: 359 KB, 1024x768, precurereginaxrikka.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11629275

>>11629191
Wouldn't "Ms" work better in this context?

>> No.11629308

>>11629100
>There's no -chan or -san

How heinous, it's almost like they were translating it into English or something.

>> No.11629329

>>11629308
except to translate that into English would require keeping the honorary suffixes, which in any case wouldn't translate well into English anyway

so they were just axed even though that's generally the mark of a shitty westernised translation

>> No.11629332

>>11629329
Is it something someone would say in English? Do we say "-chan" or "-san"? No we don't, so it's not a proper translation.

Leaving proper nouns like names is fine. Leaving random words in Japanese is not.

>> No.11629347

>>11629332
You're bakabaka.

>> No.11629366

>>11629332
Leaving untranslatable words intact is hardly "random". A proper translation is simply as close to the original meaning as possible. People from different cultures are going to use words you don't normally use, nothing strange about that.

>> No.11629377

>>11629347
Stop being tough-lovely. You're making my heart go thump-thump and feel all lovey-dovey towards you.

>> No.11629404

>>11629377
What are those words

>> No.11629457

>>11629366
Exactly, that's why its best to keep those Japanese jokes that are lost in translation rather than replacing it with something else. It keeps feels off when you have some joke obviously isn't Japanese. At least when its left there you can understand there's more to it than meets the eye.

Reading Mr. and Ms. is painful to me. Keep the original honorifics because they have different implications.

>> No.11629475

>>11629366
>untranslatable
You dumb cunt. -chan/-san aren't untranslatable they are not common English equivalent words. English 40-50 years ago had proper equatives to the words but we do not use them. Removing them is how one shows they know how to fucking speak English in the modern setting.

Indians in the US that don't know the language well still transliterally say "Honorable Sir." instead of Mister/Sir to their customer. Is it wrong? No, but it's archaic. It's WRONG NOW.

Being a total dumbass about things that DO NOT HAVE MODERN EQUIVALENTS is like saying we should still stone adulterers.

Fuck you, and fuck your kind.

>> No.11629480

>>11629475
>Being a total dumbass about things that DO NOT HAVE MODERN EQUIVALENTS is like saying we should still stone adulterers.

/jp/ - EXPERT RHETORICIANS

>> No.11629481

>>11629457
>that's why its best to keep those Japanese jokes that are lost in translation rather than replacing it with something else.
Word plays? There are no other types of jokes that ever need to be lost in translation besides word plays. Replace with something else? It's been done since the beginning of time.

>> No.11629490

I vote for keeping -chan and -san

>> No.11629492

tldr: -chan and -san and -sama and anything else should be in because they express the nuances in Japanese honorifics and make sense because the stories are set in Japan and not some Japanese person in America or whatever other dumb claim >>11629475 was trying to make

>> No.11629503

>>11629492
>express the nuances in Japanese honorifics and make sense because the stories are set in Japan

Read it in Japanese if you want to keep Japanese shit in a story?
They add -san/-chan in Japan to American movies when they are translated. You fuckwit. It's proper to remove them. Stop bringing down standards and being a faggot ass weeaboo.

>> No.11629520

>>11629503
I'm sure "Mr" and "Ms" sound as unnatural in Japanese as they would in an English-translated Japanese work.

>> No.11629536

>>11628925
this, are they??

>> No.11629569
File: 4 KB, 121x21, file.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11629569

can i post a request here? translation thread is on auto sage

and I don't want to make one thread just for this

>> No.11629572

>>11629569
Any context? Translators of Japanese need it.

>> No.11629576

>>11629569
kind of inquiry

>> No.11629577
File: 23 KB, 388x96, file.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11629577

>>11629572
its for a game. validation or something.

this is the drop down menu for the possible answers.

>> No.11629589

>>11629577
It's asking the kind of your question

>> No.11629593

>>11629589
so something like a secret question? (mother's maiden name, favorite movie, etc?)

>> No.11629607

>>11629593
the options are "About point items", "About the contents of the game", "About AGM", "Report illegal and troublesome behavior", "others", so I doubt it is a secret question.

>> No.11629612

>>11629607
okay thanks!

you're not so bad /jp/

>> No.11629646

>>11629612
>you're not so bad /jp/
We truly can be good
some times

>> No.11629648

>>11629612
fuck you

>> No.11629675

>>11629536
In Japan nothing is certain!

>> No.11629787

>>11629648
:<

>> No.11629890

>>11628909
Who are those two?

>> No.11629965

>>11629890
Yomi is one of them I think.

>> No.11631095
File: 571 KB, 1000x800, bb420c3c0833b3d5484538f50644da02.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11631095

>>11628881
I typeset stuff, I wouldn't brag about it but it does require a lot of work to photoshop certain text out of a photo

>> No.11631135

>>11631095
It's not that hard to find the clone tool.

>> No.11631148

>>11628910
I... don't get the plot

>> No.11631155

The translation linked in that thread seems fairly accurate, with just a couple of minor discrepancies in unimportant places. Not sure why you say its bad and a "rewrite".

>> No.11631160

>>11631148
Girl tries it on with a friend at her old school, gets shot down and leaves school over it.
Immediately tries to fuck the first girl that talks to her at her new school, and actually succeeds.

>> No.11631168

>>11631155
Which translation? The original or the proposed one?

>> No.11631170

>>11631155
could you point out the "minor discrepancies in unimportant places" on the YP thread then? after all, if they're minor...

>> No.11631172

>>11631160
I think the anon meant the pages leading up to the dildo (where they suddenly get naked, etc)

>> No.11631174

Do you need a redrawer?

>> No.11631176

>>11631174
>redrawer
???

>> No.11631185

>>11631172
Oh. She tries to dress sex up as some sort of play and being a "ritual" for friendship. Yeah, it's weird.
>>11631168
The original one on ex.
>>11631170
It's nearly 5AM here, so I'm going. But for an example、page 2, what she's saying is more along the lines of
"I'll forget all about that."
"Because soon..." [Because they'll be transferring soon].
I can't think of how to get the grammar to sound natural there, but the point is the "soon" part wasn't saying how soon she forgot the girl (and I think that the forget part is saying she's going to forget that, not that she already has), but to the fact that she's about to start the new school.
Just a minor, unimportant point.

>> No.11631187

>>11631185
>It's nearly 5AM here, so I'm going.
YP thread will last just about forever though, so if you could critique the proposed translation by a newbie translator in that thread sometime, that'd be good.

>> No.11631190

>>11631185
i think the problem many people have are the random alterations made by the original typesetter to the first translation, which is what made the text look like a rewrite since that typesetter knew nothing of Japanese

also even then the original translator did get some things wrong, like "Shouko-chan is teasing me..." is just wrong

>> No.11631214
File: 95 KB, 504x273, 94568046845.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11631214

>>11631176
Someone who removes text that's outside the speech bubbles.

>> No.11631221

>>11631214
Typesetters already do that.

>> No.11631228

>>11631221
Some typesetters do. Some groups have a separate cleaner.

>> No.11631233

>>11631228
Typesetter in OP can clean images, judging by their previous sadpanda efforts

>> No.11631260

>>11631214
I just realized thats why chinese garbage always get uploaded first.
They just whitebox that shit and call it a job well done.

>> No.11631310

Translations are not /jp/ faggots.

>> No.11631365

>>11631310
yet the thread lives

it is a mystery

>> No.11631408

>>11631260
Any examples? A lot of Chinese mangas I see were actually translated into Chinese by a publisher and put online.

>> No.11631473

>>11631214
how many positions could you possibly divide up to translate a work?

>> No.11631509

>>11631185
Doesn't explain the nakedness ...

>> No.11631594
File: 121 KB, 634x886, 1348039975791.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11631594

>>11631408
I think it's interesting how sadpanda is like a hub for every international effort (Chinese, Korean, Spanish, German and the like)

>> No.11631649

>>11631594
hentai is truly an international language

>> No.11631651

>>11631594
I don't think it's a hub for effort as much as it's a hub for storage.

>> No.11631695

>>11631651
Well it does have a forum.

>> No.11631719

>yuri
boring

>> No.11631820

>>11631719
Blasphemy.

>> No.11631942
File: 181 KB, 1200x900, 09474e98d19c3c792b83963776a70b59.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11631942

>>11631651
True.

>> No.11632010

>>11631942
>cameltoe
bit excessive no?

>> No.11632018

>>11632010
All I see is puffy vulva, not a hint of cameltoe.

>> No.11632253

>>11629965
yomi a shit

>> No.11632289

>>11632253
You a shit.

>> No.11632597

>>11632289
no you

>> No.11632678

>>11629503
>posts on /jp/
>calls others "weeaboos" for wanting to accurately convey Japanese honorifics in Japanese cartoons

>> No.11633021
File: 172 KB, 877x1224, usdsd.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11633021

>>11632018
Those are... big vulvas

>> No.11633219
File: 377 KB, 1137x1646, Osana Sekai_008.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11633219

>>11628875
>Sekihang
I approve

>> No.11633713

>>11633219
Source?

>> No.11633763

>>11633713
Osana Sekai, a tankobon by the artist

>>11628949
Some one-shots from it

>> No.11633934

>>11633021
everythings possible in Japan

>> No.11634035

>>11633021
Those aren't vulvas...

>> No.11634513

>>11633763
Thanks.

>> No.11634944

>>11629366
This. I think a lot of it has to do with context: for normal conversations that are translated the whole san/san/kun thing makes sense, but it wouldn't look weird to have "Mr." or "Ms." or whatever if the translated OVA or manga has an aristocratic setting.

It's all about context.

>> No.11635106

>>11634035
whatever they are, they're unduly large

>> No.11635270

>>11635106
>unduly large
This can only mean one thing...

>> No.11635608
File: 798 KB, 600x825, 6723231.png [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11635608

so, how bad was the original translation?

>> No.11635617

>>11635608
Rewrite quality, thus need for a new one

>> No.11635768

>>11635270
picture ruined >:O

>> No.11636046

>>11628910
This

>> No.11636260

>>11631160
>and actually succeeds.
I guess question is how

>> No.11637664
File: 93 KB, 647x900, amimami_022.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11637664

>>11634944
+1, although I'd add that English/American voice actors doing the honorary suffix stuff = pain.

>> No.11637782

>>11636260
I have this /q/ too.

>> No.11637805

>>11634944
English has aristocratic honoraries, too, you know. Sir, dame, that sort of thing.

>> No.11637932

>>11637805
I know.

>> No.11638150

>>11637664
are there any examples of this?

>> No.11638664 [SPOILER] 
File: 174 KB, 800x600, x1375285740163.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11638664

>>11637805
Are "kun" and such aristocratic?

>> No.11638823

>>11638664
No.

BTW OP still needs translation I presume.

>> No.11638826

>>11638664
NSFW

>> No.11638847

>>11638826
>spoiler

>> No.11638864

>>11638823
Looks like it

>> No.11638909

>>11638823
Too busy being paid to translate to translate for free.

>> No.11638920

>>11638909
>boasts about only being paid to translate
>thread is on YP where everything is a volunteer effort
alright then

>> No.11639305

>>11638823
I won't translate something that was already translated twice.

>> No.11639350

If someone is good at Japanese they'd appreciate their ability so much that they wouldn't be able to bear to reduce others' motivation to learn by spoonfeeding them translations.

>> No.11640544

>>11639305
>Twice
Once by someone who admitted English wasn't their first language and who flat-out couldn't translate some sections because of this.
Twice by someone who said they're absolute novices at Japanese.

And the OP link is anyway just asking for other anons to point out any errors in the second translation.

>>11639350
Alternatively, translating can take a lot of time unless they have native-level understanding of English and Japanese. Many people don't have much time to spare to translate things, and would like to be compensated for their efforts. Others have time and can do one or a few translations voluntarily.

>> No.11640649

>>11636260
ditto

>> No.11641236

>>11640649
+111

>> No.11641443

>>11640544
chiming in to state that the original translation was bad and the one proposed in the YP thread does need a review at the very least, since some blatant errors going on in it that I, guy who has been studying Japanese for a year (still not confident to do my own translations), can spot

>> No.11641483

same motherfucker pushing up his thread, don't give no shits about YP.

>> No.11641498

>>11641483
Technically that's difficult since the same person posting over and over will have their replies automatically auto-saged.

>> No.11641502

>>11638847
Read the rules that doesn't make it okay shitposter

>> No.11641505

>>11641502
it's pretty inoffensive anyway

>> No.11641506

>>11641505
Rules are rules

>> No.11641512

>>11641502
Well, who opened it...?

Just seems weird to complain about "nsfw" when you see a spoilered image

>> No.11641522

>>11641512
I don't make the rules take it up with the 4chan staff and file a complaint
All boards that default to the Yotsuba B or Burichan (blue) theme are to be considered "work safe." Violators may be temporarily banned and their posts removed. Note: Spoilered pornography or other not safe for work content is NOT allowed.

>> No.11641555

>>11641522
No one was making a complaint about the rules you autist.

>> No.11641556

>>11641512
>>11641555
Doesn't change the fact that it's still breaking the rules

>> No.11641570

>>11641556

No-one even reads the rules, what is wrong with you?

>> No.11641579

>>11641570
Speak for yourself

>> No.11641677

>>11641570
I read the rules ;__;

>> No.11641714

>>11641579
>>11641677
NERDS

>> No.11641728

>>11628925
Ya know, this was never answered ...

>> No.11641795

>>11641714
;___;

>> No.11641835

What is the point of yuri if there isn't a dick? How do I self insert into fucking the girls>

>> No.11641910

>>11641835
MS Paint

>> No.11642086
File: 113 KB, 1042x1500, Untitled.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11642086

>>11641835
>>11641910
???

>> No.11642095

>>11642086
Well, thats one way I suppose.

>> No.11642159

>>11640544
I'd translate the one-shot in the OP except yeah it takes lots of time to do

>> No.11643329

>>11642086
Haha

>> No.11643430

>>11642095
there's another way?

>> No.11643539

>>11642159
on /r/ two anons translated two things and it took weeks of them having to constantly bump their topics

>> No.11643594
File: 542 KB, 632x892, sample_239139219331.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
11643594

>>11631214
if a type-setter can't do that then that's a pretty sad type-setter

>> No.11643672

>>11642086
comedy gold

>> No.11643956

>>11643594
Is there a source??

>> No.11644051

>>11643956
source is GOOGLE IT

>> No.11644068

>>11644051
Nice try NSA.

>> No.11644341

>>11644068
we'll get you next time...

>> No.11644502

>>11643539
I remember this. I think that's good since in the end they *did* finish what they started.

>> No.11644633

I corrected some things in that guy's translation. The rest is fine.

>HEADING: A little sly, a little unskilled. Welcome to the highlight, the 26th page of this girl's world.
HEADING: A little sly, a little unskilled. Welcome to the best 26 pages of this girl's world.

>"I just want the girls I like to call me by my first name!"
"I just want the girl I love to call me by my first name!"

"My mother and I came to live here until I enter middle school." (Unsure. How old are they?)
"I will live here with my mother until I enter middle school"

>"As long as I can trust Kajigamori-san, I'm happy."
"As long as you believe in me I'm happy, Kajigamori-san."

>"Oh... Pee also came out."
"T-Try to pee"
>"All over Shouko-chan..."
"Won't it fall all over you?"

>> No.11644682

>>11644633
You should probably post that on YP

>> No.11644693

>>11644633
>like
>love
pretty sure "like" makes more sense in context of story but otherwise looks good yeah

>> No.11645178

>>11643956
Muu Rian

>> No.11646530

>>11645178
Thank you kind anon

>> No.11646734

>>11644633
>"I can already play 'Tokkaeko' on my recorder" (?)
"Because look, we are already exchanging our recorders!"

The meaning of tokkaeko is explained here
http://homepage3.nifty.com/hachimankotoh/kaekko.html

>> No.11646872

>>11646734
I don't get the exchanging recorders bit, seems something specific to Japan

>> No.11646881

>>11646872
I believe it's like that indirect kissu thing Japan gets so excited about.

>> No.11646982

>>11646881
I indirect kissed a girl last week. It feels so good.

>> No.11647185

>>11646881
Is it like an innocent thing?

>> No.11647202

>>11628925
Inquiring minds wish to know

>> No.11647286

>>11646872
If you look at the archived /u/ topic with the original translation, this really confused the translator and typesetter too

>> No.11647377

>>11646872
Only intimate friends exchange things where you put your mouth on.

>> No.11647655

>>11644633
>>11646734
Thanks. Anything else you can think of, post it in the YP thread.

>> No.11648777

>>11647202
This...

>> No.11650996

>>11647202
Pretty sure they are, anon.

>>11646734
Not interested in OP but I have heard "tokkaeko" before. That page is in moonspeak so it doesn't really explain it to me.

>> No.11651567

>>11650996
>Pretty sure they are, anon.
It's Japan, you never know.

>>
Name
E-mail
Subject
Comment
Action