[ 3 / biz / cgl / ck / diy / fa / ic / jp / lit / sci / vr / vt ] [ index / top / reports ] [ become a patron ] [ status ]
2023-11: Warosu is now out of extended maintenance.

/jp/ - Otaku Culture

Search:


View post   

>> No.16769513 [View]
File: 322 KB, 1296x758, 0470 Jul. 13 19.00.jpg [View same] [iqdb] [saucenao] [google]
16769513

>Koiken Otome Revive - 1% (206/27095) lines translated

>Norwegian VN, manga, anime and light novel fan. JP to ENG fan translator. Japanese language student, somewhat self taught. (I studied the language by myself for about a year before I started my formal education.) Currently enrolled at The University in Oslo, getting my bachelor in Japanese language.

>My translation projects:
>Tsui Yuri ~Okaa-san ni wa Naisho da yo~ translation project
>Shi ni Iku Kimi, Yakata ni Mebuku Zouo - translation project

>I'm doing this as a side project next to my Japanese studies at uni, so I will have limited amounts of time each week to work on the project. Luckily, the game isn't too long.
>I am doing the translation by myself at the moment, though should any translators want to join, you are welcome onboard. I am also looking for an editor.

>On this note, for anyone wondering what exactly I mean with "their translation style is quite different compared to mine", I am removing honorifics, changing Yuzu's speech pattern to a normal one, (meaning she won't be speaking in the third person,) and I'll be trying to change most terms and titles into English ones where it's possible. (Made up words like doryouku and so on will not be touched, though.)

>I basically want the translation to flow as naturally as possible in English. I have learned a lot from my first project, and intend on doing an even better job on this one. Hopefully this will show in the final product.

Navigation
View posts[+24][+48][+96]